Lucas 23
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Lamur a tarai a kiwung rop la tur, pa la ben pas e Iesu tetek e Pailat.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Pa la turpasi sur lar tiwi mang, “Mila oroi a barsan ne i ben rongon anumila na tarai, i sairas mila sur gong mila saran a totokomla tetek a Sisar, pa i atongi otleng mang ai a Karisito, a king.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 E Pailat i dekeni mang, “U a King anuna tarai Juda?” Pa e Iesu i kelesi mang, “I ot ning u atongi.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 E Pailat i atongi tana leklek a tena artabarla tetek e God pa kunum a tarai mang, “Bel a deke tetek ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ika la ngongos ka mang, “I akamtur a balan a tarai sur lar kutus a warkurai anuna matanitu, ana nuna asaer ting na papar Judia rop. I turpasi saot e Galili pa i tuk te.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Ning e Pailat i longori, i deken la oe Iesu mang, “Ai a te Galili?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ning ka tasmani mang e Iesu mitisa na papar Galili ning e Herot i ningnigo tingia, i sune seni teteki. Ana pukakiar ning e Herot otleng i kes tisaot e Jerusalem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Ning e Herot i oroi pas e Iesu, i gas kol, anasa tagun lanigo ot i mang sur ir oroi i, anasa ka longor tar a warwara ono, pa i mang sur ir oroi ta utna na kulkulan ning ir toli.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 E Herot i deken e Iesu ana galis a kabah, ika e Iesu bel i kelesi.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 A leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai kaning la tur tingia, la tiu rakrakai e Iesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 E Herot pa anuna tarai a harum la morot laulau ono, pa la malani, la mer tari ana wakak a kaen kol, pa la sune sen ulaki tetek e Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Lanigo e Herot pa e Pailat bel dia armoro taum, ika ana pukakiar ning dia bot armoro.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 E Pailat i kabah taum pas a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola, pa tarai,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 pa i atongi tanla mang, “Mulo ka ben tar a barsan ne tetek iau, arlar o esaning i ben rongon a taraila. Pa ia ka deken tari na matamulo, pa bel a deke tetek pas ta toltol ning a barsan ne i rongo ono.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 E Herot otleng bel i pastek pas ta toltol ono, pa i sune sen ulaki ka tetek dala. Oroi i, bel i tol tar ta utna ning ir hirua ono.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pa taraila rop la kukuk ana tnan elngenla mang, “A barsan ne ir hirua, pa ur pak sen tar e Barabas tetek mila.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 E Barabas i ning a barsan ning di akas tari uting na karabus anasa i harum ana matanitu saot na hanua Jerusalem, pa i sira umkol a taraila otleng.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 E Pailat i deken ulak la, anasa i mang sur ir pak sen e Iesu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ika la kukuk rakrakai ka mang, “Sai ahati saot na rakai kutus! Sai ahati saot na rakai kutus!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pa i munatol na deken la mang, “Sur asa? Esi na rongo ning ka tol tari? Bel a deke tetek pas ta toltol laulau ning ir hirua ono. Ar dapis tari ka, pa ar pak seni.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ika la kukuk ngongos ana tnan elngenla sur dir sai ahati saot na rakai kutus. Pa la tolsot pasi ot.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pa e Pailat i malmaling kama sur dir mur a nuknukinla.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Lamur i pak sen e Barabas ning i kes ting na karabus anasa i tur na harum tetek a matanitu pa i umkol a taraila, esaning la nunung suri. I saran tar e Iesu tetek a tena harumla arlar ana nuknuk a taraila.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ning la ben pas e Iesu sur lar sai ahati saot na rakai kutus, la dat pas ning a te Sairini, a risana e Saimon, ning i han miting na ning a hanua sur ir han usaot e Jerusalem. Pa la los tar a rakai kutus usaot na palaina, sur ir los murmur e Iesu ono.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A tnan kunum a taraila la mur e Iesu. Arpotor inla, a gurarala otleng, ning la balmaris pa la tangsani.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 E Iesu i talingir pa i atongi tanla mang, “A gurara Jerusalem, gong mulo tangsan iau, mulor tangsan mulo ot taum ana natnatumulola.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Anasa a pukakiarla ana kankan ir hanot tetek mulo pa mulor atongi mang, ‘A pombo na gurarala, ning bel la agon pa bel la asus al kakakla, la angis.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Lamur
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ning lar tol a ututnala ne, ning a rakai kaning ot i laun, asa lar toli ning a rakai ka marang?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Pa naur otleng, naur a laulau a barsan, di ben taum diau oe Iesu sur ditol ir hirua taum.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ning la hanot ting na pukna di atongi “A Lasa na Pukulundi,” la sai ahat e Iesu saot na rakai kutus tingia, pa naur a laulau a barsan otleng, ning a halindiau ting na sot, pa takai ting na kair.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 E Iesu i atongi mang, “Tata, ur kepsen anunla na toltol laulau, anasa bel la tasman asaning la toli.” Pa la pilai laki sur lar asalar anuna kaenla tetek la taktakai.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 A taraila la tur pa la oroi i, pa ningnigola la morot laulau oe Iesu, la atongi mang, “I alaun pas a tarai masik. Ning ai a Karisito ane God, ning e God ka aslang tari, i wakak ning ir alaun pasi ot.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Pa tena harumla otleng la morot laulau onoi. La han teteki, la saran tar a wain ning i mititir tana,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 pa la atongi, “Ning u a king anuna tarai Juda, onone ur alaun pas u ot.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Di tumus tar otleng a tumtumus saot na palai a rakai kutus mang,
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Ning tagun naur a barsan laulau ning di akulam taum tar ditol, i morot oe Iesu mang, “Ning u a Karisito, ur alaun pas u pa miau!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Pa ning a halindiau i balakut teteki pa i atongi mang, “I mangasa, u bel u matmataut sur e God? Anasa u otleng datol rop datol kilang ning a ngas a kankan ka.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 I tostos ot ondau, anasa di keles anundau a toltol laulau. Ika a barsan ne bel i tol ta toltol laulau.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Lamur i atongi ta e Iesu, “Iesu, nuk pas iau, ning ur king ana num a matanitu.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Pa i kelesi mang, “A atong momoli tam, ono otne ur kes taum hok saot na Paradais.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ning ka matana kamis tostos, a hananua rop i mormorom tuk ana 3 kilok ana rah,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 anasa a kamis bel i sasai. Pa kaen a alalar kutus tingui na rumai artabar i taksilir potor sur naur a dihna.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 E Iesu i kukuk rakrakai mang, “Tata a saran tar a inguk uting na naur a kum.” Ning ka atong tari larning, i suah sen a malwasna.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Ning a ningnigo anuna tena harumla i oroi asaning i hanot, i rakan aleklek pas e God mang, “I momol ot, a barsan ne a tena tostos.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 A kunum a taraila ning kaning la tur taum sur lar oroi a utna ne, ning la oroi i, la dapdapis a malwasinla ana balmaris pa la han.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ika na halalna e Iesu, pa gurarala ning la muri mitumo e Galili, la tur bakbak tar ot, pa la oroi a ututnala ne.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 I han tetek e Pailat pa i nunung sur a minat e Iesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 I los purum pasi, i irisi ana wakak a kaen, pa i aborbor tari ting na kulam a minat ning di ka kot tari ting na ris a hat, ning belot di aborbor tar ta minat tingia.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 A pukakiar ning, a pukakiar a sang, pa milau a Pukakiar Sabat ir turpasi.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Pa gurarala ning la han taum oe Iesu mitumo e Galili, la mur e Josep, pa la oroi tar a kulam a minat pa ngas a aborbor ning di toli ana minat e Iesu.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ning la ulak, la sang pas a ututnala ning i tomtoboh wakak pa wel ning i tomtoboh otleng. Pa ana Pukakiar Sabat, la manah arlar ot ana warkurai.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.