Lucas 22
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ka milau a lotu na bret ning bel al is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Pa e Satan i kas tar oe Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tai alarla ting na rumai artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 La gas, pa la atongi mang lar lowi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning bel al galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 A pukakiar a lotu na bret ning bel al is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsip sur a lotu na Han Lakai.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, ning a barsan i los a tnan koto na malum ir pastetek mu, pa mur muri uting na rumai ning ir kas tingia.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Pa mur atongi tetek a taman a rumai mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala tingia.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Dia han, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum omulo ning belot a kilang a kankan,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 anasa a atongi tamulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Anasa a atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning a matanitu ane God ir hanot.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, [a sarani sur mulo. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Lar otleng ning, lamur ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek omulo.]
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anun la ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ika mulo, gong mulo manglarne. Esining i leklek tamulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esining i ningnigo ir arlar ka ana tena titol oros.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Esining i leklek ta diau? Esaning i kes ana utna na hangan, o esaning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Pa ar saran tar a keskes a king tamulo, arlar oe Tata i saran tari tak,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Ika ia ka araring hom, Saimon, sur gong anum a tortorot i punga kol. Ning u ka lingir ulak a nuknukim, ur arakrakai na tastasimla.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na karabus pa ana minat.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa rat otleng. Pa esining bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 A atongi tamulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Aisaia 53:12
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa kakak a asaerla la muri.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor araring, sur gong mulo punga ana larlarla.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i araring mang,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Tata, ning u mang, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 I araring rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a balmaris kol, pa maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting na piu.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ning ka araring rop, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana balmaris.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asaning mulo borbor duman ka? Mulo kamtur, pa mulor araring sur gong mulo punga ana larlarla.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u ka asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ning a tarai ning la han taum oe Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwanla a harum?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Pa ning a halinla i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena titol oros, pa i awakak ulak pasi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola anuna tena tai alarla miting na rumai artabar, pa ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai ana mormorom i nigon mulo.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ning la ka atna tar a iah ting na arpotor a pukna tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng oe Iesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot oe Iesu, anasa i a te Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kakaruk i kurkurirakuk.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, atai mila. Esi i dapis u?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ana kabakiar kobot, a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ika, turpasi onone, a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Lamur la atongi mang, “Sur asaning dalar mang ulak sur al warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiwi ono.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.