Lucas 22

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka milau a lotu na bret ning bel al is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Pa e Satan i kas tar oe Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tai alarla ting na rumai artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 La gas, pa la atongi mang lar lowi.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning bel al galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 A pukakiar a lotu na bret ning bel al is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsip sur a lotu na Han Lakai.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, ning a barsan i los a tnan koto na malum ir pastetek mu, pa mur muri uting na rumai ning ir kas tingia.
10 Jesus lhes explicou:
11 Pa mur atongi tetek a taman a rumai mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala tingia.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Dia han, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum omulo ning belot a kilang a kankan,
15 Então Jesus lhes disse:
16 anasa a atongi tamulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Anasa a atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning a matanitu ane God ir hanot.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, [a sarani sur mulo. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Lar otleng ning, lamur ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek omulo.]
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anun la ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ika mulo, gong mulo manglarne. Esining i leklek tamulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esining i ningnigo ir arlar ka ana tena titol oros.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Esining i leklek ta diau? Esaning i kes ana utna na hangan, o esaning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pa ar saran tar a keskes a king tamulo, arlar oe Tata i saran tari tak,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Ika ia ka araring hom, Saimon, sur gong anum a tortorot i punga kol. Ning u ka lingir ulak a nuknukim, ur arakrakai na tastasimla.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na karabus pa ana minat.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa rat otleng. Pa esining bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Então Jesus lhes disse:
37 A atongi tamulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Aisaia 53:12
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa kakak a asaerla la muri.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor araring, sur gong mulo punga ana larlarla.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i araring mang,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Tata, ning u mang, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
42 dizendo:
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 I araring rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a balmaris kol, pa maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting na piu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ning ka araring rop, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana balmaris.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asaning mulo borbor duman ka? Mulo kamtur, pa mulor araring sur gong mulo punga ana larlarla.”
46 E disse:
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u ka asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ning a tarai ning la han taum oe Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwanla a harum?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Pa ning a halinla i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena titol oros, pa i awakak ulak pasi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola anuna tena tai alarla miting na rumai artabar, pa ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai ana mormorom i nigon mulo.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ning la ka atna tar a iah ting na arpotor a pukna tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng oe Iesu.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot oe Iesu, anasa i a te Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kakaruk i kurkurirakuk.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, atai mila. Esi i dapis u?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana kabakiar kobot, a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ika, turpasi onone, a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Lamur la atongi mang, “Sur asaning dalar mang ulak sur al warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiwi ono.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.