Lucas 22
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ka milau a lotu na bret ning bel al is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Pa e Satan i kas tar oe Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tai alarla ting na rumai artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 La gas, pa la atongi mang lar lowi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning bel al galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 A pukakiar a lotu na bret ning bel al is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsip sur a lotu na Han Lakai.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, ning a barsan i los a tnan koto na malum ir pastetek mu, pa mur muri uting na rumai ning ir kas tingia.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Pa mur atongi tetek a taman a rumai mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala tingia.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Dia han, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum omulo ning belot a kilang a kankan,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 anasa a atongi tamulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Anasa a atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning a matanitu ane God ir hanot.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, [a sarani sur mulo. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Lar otleng ning, lamur ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek omulo.]
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anun la ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ika mulo, gong mulo manglarne. Esining i leklek tamulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esining i ningnigo ir arlar ka ana tena titol oros.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Esining i leklek ta diau? Esaning i kes ana utna na hangan, o esaning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Pa ar saran tar a keskes a king tamulo, arlar oe Tata i saran tari tak,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ika ia ka araring hom, Saimon, sur gong anum a tortorot i punga kol. Ning u ka lingir ulak a nuknukim, ur arakrakai na tastasimla.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na karabus pa ana minat.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa rat otleng. Pa esining bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 A atongi tamulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Aisaia 53:12
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa kakak a asaerla la muri.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor araring, sur gong mulo punga ana larlarla.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i araring mang,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Tata, ning u mang, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 I araring rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a balmaris kol, pa maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting na piu.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ning ka araring rop, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana balmaris.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asaning mulo borbor duman ka? Mulo kamtur, pa mulor araring sur gong mulo punga ana larlarla.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u ka asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ning a tarai ning la han taum oe Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwanla a harum?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Pa ning a halinla i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena titol oros, pa i awakak ulak pasi.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola anuna tena tai alarla miting na rumai artabar, pa ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai ana mormorom i nigon mulo.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Ning la ka atna tar a iah ting na arpotor a pukna tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng oe Iesu.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot oe Iesu, anasa i a te Galili.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kakaruk i kurkurirakuk.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, atai mila. Esi i dapis u?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ana kabakiar kobot, a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ika, turpasi onone, a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Lamur la atongi mang, “Sur asaning dalar mang ulak sur al warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiwi ono.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.