Lucas 22

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka milau a lotu na bret ning bel al is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Pa e Satan i kas tar oe Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tai alarla ting na rumai artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 La gas, pa la atongi mang lar lowi.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning bel al galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 A pukakiar a lotu na bret ning bel al is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsip sur a lotu na Han Lakai.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, ning a barsan i los a tnan koto na malum ir pastetek mu, pa mur muri uting na rumai ning ir kas tingia.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Pa mur atongi tetek a taman a rumai mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala tingia.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Dia han, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum omulo ning belot a kilang a kankan,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 anasa a atongi tamulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Anasa a atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning a matanitu ane God ir hanot.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, [a sarani sur mulo. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Lar otleng ning, lamur ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek omulo.]
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anun la ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ika mulo, gong mulo manglarne. Esining i leklek tamulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esining i ningnigo ir arlar ka ana tena titol oros.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Esining i leklek ta diau? Esaning i kes ana utna na hangan, o esaning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Pa ar saran tar a keskes a king tamulo, arlar oe Tata i saran tari tak,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ika ia ka araring hom, Saimon, sur gong anum a tortorot i punga kol. Ning u ka lingir ulak a nuknukim, ur arakrakai na tastasimla.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na karabus pa ana minat.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa rat otleng. Pa esining bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 A atongi tamulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Aisaia 53:12
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa kakak a asaerla la muri.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor araring, sur gong mulo punga ana larlarla.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i araring mang,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tata, ning u mang, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 I araring rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a balmaris kol, pa maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting na piu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Ning ka araring rop, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana balmaris.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asaning mulo borbor duman ka? Mulo kamtur, pa mulor araring sur gong mulo punga ana larlarla.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u ka asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ning a tarai ning la han taum oe Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwanla a harum?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Pa ning a halinla i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena titol oros, pa i awakak ulak pasi.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola anuna tena tai alarla miting na rumai artabar, pa ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai ana mormorom i nigon mulo.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ning la ka atna tar a iah ting na arpotor a pukna tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng oe Iesu.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot oe Iesu, anasa i a te Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kakaruk i kurkurirakuk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, atai mila. Esi i dapis u?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ana kabakiar kobot, a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ika, turpasi onone, a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Lamur la atongi mang, “Sur asaning dalar mang ulak sur al warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiwi ono.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.