Lucas 22
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Ka milau a lotu na bret ning bel al is ono, di atongi ana lotu na Han Lakai.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Pa leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, la nuknuk sur ta ngas sur lar um kumnan e Iesu ono, anasa la matatan a tarai.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Pa e Satan i kas tar oe Judas, ning a risana otleng e Iskariot, i ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 I han tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola ana tena tai alarla ting na rumai artabar, pa la warwara taum onoi sur ir asobor mangmangasa tar e Iesu tetek la.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 La gas, pa la atongi mang lar lowi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 E Judas i malmaling, pa i nuknuk sur ta wakak a pukakiar ning bel al galis a tarai, sur ir saran tar e Iesu uting na kunla.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 A pukakiar a lotu na bret ning bel al is ono i hanot, ning di sira umkol a barman a sipsip sur a lotu na Han Lakai.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Pa e Iesu i sune sen e Pita pa e Jon pa i atongi tandiau mang, “Mur han pa mur sang andala utna na hangan sur a lotu na Han Lakai.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Pa dia dekeni mang, “U mang sur miar sangi taha?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 I keles diau mang, “Ning mur hanot saot e Jerusalem, ning a barsan i los a tnan koto na malum ir pastetek mu, pa mur muri uting na rumai ning ir kas tingia.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Pa mur atongi tetek a taman a rumai mang, ‘A Tena Asaer i atongi mang: Kanaha a tuk a rumai ning mila taum ana nuk a kakak a asaerla, milar ien a utna na Han Lakai tingia?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Pa ir asangan tar mu ana tnan tuk a rumai saot, ning di ka sang tari, pa mur sang a ututnala tingia.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Dia han, pa dia pastek rop ot a ututnala ning e Iesu ka atong tari tandiau. Pa dia sang a ututnala na Han Lakai.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Ning a pukakiar ka sot, e Iesu pa aposella la kes ana utna na hangan.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A mang kol sur ar ien a utna na Han Lakai taum omulo ning belot a kilang a kankan,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 anasa a atongi tamulo mang, bel ar ien ulak ta utna na Han Lakai tuk ana pukakiar ning dir tolsot pasi ana matanitu ane God.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 E Iesu i los pas a kap pa i atong wakak pas ono, pa i atongi tanla, “Mulor los pas a kap ne, pa mulor gang sauran pasi.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Anasa a atongi tamulo mang, bel ar gang ulak al wain, tuk ning a matanitu ane God ir hanot.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Pa i los pas a bret, i atong wakak onoi, i kibiki, pa i tabar la ono. I atongi mang, “Ine a palaok, [a sarani sur mulo. Mulor toli larne, sur mulor sira nuk pas iau.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Lar otleng ning, lamur ning ka rop a utna na hangan, i los pas a kap pa i atongi mang, “A kap ne, a tona kunubus, ana sulukik ning ir tapek omulo.]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ika a kuna esaning ir asobor tar iau, kane mia lolos taum ana logo na utna na hangan.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 A Nat a Barsan ir mat arlar larning e God ka warkurai tari, ika ir laulau kol tetek a barsan ning ir saran tari tetek a hiruala.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Pa la deken artalai la mang, “Esi na halindala ir tol a utna ne?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 La arlak mang esi na halinla dir atongi mang i leklek kol.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “A kingla anun la ning bel a tarai Juda, la warkurai a tarai pa la oroi purpurum la. Pa anunla ningnigola ot ulak la atong la a wakak a tena arnangaila.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ika mulo, gong mulo manglarne. Esining i leklek tamulo ir arlar ka o esaning i natarna, pa esining i ningnigo ir arlar ka ana tena titol oros.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Esining i leklek ta diau? Esaning i kes ana utna na hangan, o esaning i longor mut? I ot ning i kes ana utna na hangan, gepi? Ika iau, a kes ting na arpotor imulo arlar o esaning i sira longor mut.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Ika mulo, mulo tur taum hok ana mamahatla ning i hanot tetek iau.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Pa ar saran tar a keskes a king tamulo, arlar oe Tata i saran tari tak,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 sur dalar hangan pa dalar gang ana nuk a logo ana nuk a matanitu. Pa mulor kes ana keskesla na king, pa mulor warkurai ning a bonot pa pisir naur a mangis a tarai Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 E Iesu i atongi mang, “Saimon, Saimon, oroi i, e Satan ka nunung pas sur ir lar mulo, arlar ana tena omomai ning i tang sauran a wit kusun a palpalna.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ika ia ka araring hom, Saimon, sur gong anum a tortorot i punga kol. Ning u ka lingir ulak a nuknukim, ur arakrakai na tastasimla.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 E Pita i atongi tana mang, “Leklek, bel a matmataut ning ar mur u uting na karabus pa ana minat.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Pa e Iesu i kelesi mange, “Pita, a atongi tam, onone ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Lamur e Iesu i deken anuna kakak a asaerla mang, “Ning a sune sen mulo, pa bel anumulo ta paus a suah mani o ta rat o ta su, i mangasa, mulo kapan ot sur ta utna?” Pa la kelesi mang, “Bel.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Pa e Iesu i atongi tanla, “Ika onone, esining anuna ta paus a suah mani, i wakak ning ir losi ot, pa rat otleng. Pa esining bel ta liwan a harum, i wakak ning ir siuran sen anuna ta kaen pa ir lou pas tik.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 A atongi tamulo, dir tolsot pas a tumtumus ne hok, ‘Di atong taum la ana tena laulaula.’ Aisaia 53:12
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Pa kakak a asaerla la atongi mang, “Oroi i, Leklek, naur a liwan a harum kanet.” Pa e Iesu i keles la mang, “I sot ka.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 E Iesu i purum kusun a hanua, pa i han usaot na Mangir Oliw, arlar ot larning i sira toli. Pa kakak a asaerla la muri.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ning la hanot ting na pukna ning, i atongi tanla mang, “Mulor araring, sur gong mulo punga ana larlarla.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 I han siklik tar kusun la, i tur ana bokona hana, pa i araring mang,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Tata, ning u mang, ur kibas sen a kap a mamahat ne kusun iau. Ika gong u mur a nuknukik, ur mur ot a nuknukim.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ning a angelo misaot na langit i hanot teteki pa i arakrakai i.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 I araring rakrakai kol, anasa i kilang a rakrakai a balmaris kol, pa maragusna i arlar ana tutu na suluk i punga purum ting na piu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Ning ka araring rop, i kamtur pa i han ulak tetek a kakak a asaerla, pa i oroi la ning la ka borbor duman, anasa a palaonla i ngol ana balmaris.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Pa i atongi tanla mang, “Sur asaning mulo borbor duman ka? Mulo kamtur, pa mulor araring sur gong mulo punga ana larlarla.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ning e Iesu kaning ot i warwara, a kunum a tarai la hanot. Pa e Judas, ning a halin ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, i nigon pas la. I han tetek e Iesu sur ir goro a ris a pahana.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ika e Iesu i dekeni mang, “Judas, i mangasa, u ka asobor tar a Nat a Barsan ana argoro?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ning a tarai ning la han taum oe Iesu la oroi a ututnala ne ir hanot, la dekeni mang, “Leklek, u mang sur milar harum ana liwanla a harum?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Pa ning a halinla i umsem a talngana tena titol oros anuna ningnigo na tena artabar tetek e God.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ika e Iesu i sairasi mang, “Gong!” Pa i tong a talngana a tena titol oros, pa i awakak ulak pasi.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E Iesu i warwara tetek a leklek a tena artabarla tetek e God, pa ningnigola anuna tena tai alarla miting na rumai artabar, pa ningnigola ana taraila ning la hanot suri. I atongi mange, “I mangasa, ngandek iau a tena harum pa tena kinkinau, sur i ma ine mulo hanot ana liwanla na harum pa puka buturla sur mulor tong akes iau?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ana pukakiarla rop dala sira kes taum ting na woroh na rumai artabar pa bel mulo tong akes iau. Ika ine anumulo a pukakiar, ning a rakrakai ana mormorom i nigon mulo.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 La tong akes pas e Iesu, pa la ben maskan seni. La beni uting na rumai anuna ningnigo na tena artabar tetek e God. Pa e Pita i mur amon e Iesu, ika i bakbak ot kusuni.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ning la ka atna tar a iah ting na arpotor a pukna tumo lapiu, pa la kes taum, e Pita otleng i kes taum ot onla.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ning a basbas, a tena titol oros, i oroi pasi ning i kes tar milau a irnga na iah, pa i ngoson rakrakai i, pa i atongi mang, “A barsan ne dia sira armuri taum otleng oe Iesu.”
56 — ausente —
57 Ika e Pita i puai mang, “Lak, bel a tasman e Iesu.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Lamur kale, ning a barsan male i oroi pas e Pita pa i atongi mang, “U otleng mulo.” Ika e Pita i kelesi mang, “Barsan, iau bel.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Lamur, ning ulak i warwara rakrakai, i atongi mang, “I momol ot, a barsan ne dia sira armuri taum ot oe Iesu, anasa i a te Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 E Pita i kelesi mang, “Barsan, bel a tasman asaning u warwara ono.” Ning kaning ot i warwara, a kakaruk i kurkurirakuk.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A Leklek i talingir, i tai tostos tetek e Pita, pa e Pita i nuk pas a warwara anuna Leklek ning ka atong tari tana mang, “Onone, ning a kakaruk belot ir kurkurirakuk ur puai munatol mang bel u tasman iau.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pa i purum kusun a pukna ning, pa i tangis koli.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 La ning la tai alar e Iesu, la morot laulau ono, pa la mirasi.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 La poroi alar tar a matana, pa la atongi tana mang, “U a propet, atai mila. Esi i dapis u?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Pa la atong saksakani ana galis a warwara otleng.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ana kabakiar kobot, a ningnigola anuna tarai, a leklek a tena artabarla tetek e God pa tena asaerla tagun a warkurai la han taum. Pa la ben pas e Iesu tetek a tarai a kiwung ning,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 pa la atongi tana mang, “Ning u a Karisito, ur atai mila.” Pa e Iesu i keles la mang, “Ning ar atai mulo, bel mulor tortorot ana nuk a warwara.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Pa ning ar deken mulo ana ta deke, bel mulor kelesi.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Ika, turpasi onone, a Nat a Barsan ir kes ting na ris a sot a kuna e God, esaning i rakrakai kol.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Pa la rop la deken e Iesu mang, “U a Nat e God gepi?” Pa i keles la mang, “Mulo ka atong sot pasi, iau ot ne.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Lamur la atongi mang, “Sur asaning dalar mang ulak sur al warwara na artitiu? Anasa dala ka longor tar anuna warwarala ne, ning dalar tiwi ono.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.