Lucas 21
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ning e Iesu i kes ting na rumai artabar, i tai tostos, pa i oroi a leklekla la migen tar anunla a artabar ting na pukna na suah mani.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Pa i oroi pas otleng ning a kapan a lao i migen tar ka naur a toia.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Pa e Iesu i atongi mang, “A atong momoli tamulo, a kapan a lao ne ka saran tar a tnan mani tanla rop ne.
3 Então ele disse:
4 La saran tar ka a tuk miting na tnan manila anunla, pa lao ne, i kapan, ika, ka saran arop sen asaning ir to pas anuna keskes.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Dingla na kakak asaer la warwara ona rumai artabar mang di ka mermer tari ana wakak a hatatla pa artabarla ning di saran tari tetek e God. Ika e Iesu i atongi mang,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “A pukakiar ir hanot lamur ning a ututnala ne ning mulo oroi la, bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 La deken e Iesu mang, “Tena Asaer, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ning ir asangani mang ka milau sur lar hanot?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 I keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana dir asongo pas mulo. Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ o, ‘A pukakiar ka milau.’ Gong mulo mur la.
8 Jesus respondeu:
9 Ning mulor longor a harumla pa tatatnan mamahatla, gong mulo matmataut, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika belot a ararop ana rakrakan hanua.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Lamur e Iesu i atongi tanla mang, “Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu.
10 E continuou:
11 A tatatnan mamaisla, munurak, a urmatana rakrakai a tinsaman ting na hananuala, pa urmatana ututnala misaot na bakut, ning ir amatmataut a tarai, pa tatatnan akinalangla misaot na bakut, lar hanot.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Lanigo ning a ututnala ne belot la hanot, dir dat pas mulo, dir akadik mulo, pa dir dat mulo uting na rumai lotula sur dir warkurai mulo, pa dir akas mulo uting na karabusla. Pa mulor tur ana warkurai lanigo tana kingla, pa tatatnan ningnigola, anasa mulo anuki.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 A ututnala ne ir sapang a ngas sur mulor warwara talapor hok tetek la.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Ika lanigo tana, gong mulo nuknuk nigo sur asaning mulor warwara alar mulo onoi.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Anasa iau ot, ar anuknuk tar a warwara pa tastasmai otleng ting na nuknukimulo, pa anumulo a hiruala rop bel lar keles sot pasi, pa bel lar puain seni.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 A tamtamamulola pa kaba tnamulola, a tastasimulola, a maimulola, pa halalimulola, lar saran sen mulo sur dir umkol al tarai omulo.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 A taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Ika e God ir tai alar mulo.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Ning mulor tur rakrakai mulor kibas a lalaun.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ning mulor oroi a kunum a tarai a harum lar tur talilis pas e Jerusalem, mulor tasmani mang ka milau sur dir kamar seni.
20 Jesus disse ainda:
21 La ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla, pa la ning la kes saot e Jerusalem lar purum, pa la ning la kes sa na bual gong ulak ma la kas.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Anasa a pukakiarla ning, a pukakiarla na arkeles sur e God ir tolsot pas a ututnala rop ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus. A tnan kankan ir hanot ana hanua Israel, pa balakut ane God ir han tar ana tarai ne.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Al tarai dir umkol la ana liwan a harum, pa al tarai dir ben pas la sur lar karabus ting na hananuala rop. Pa la ning bel a tarai Juda lar pas ahat e Jerusalem tuk ana pukakiar ning e God ka asilang tari sur anunla keskes a ningnigo ir rop ono.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “A akinalangla saot na kamis, pa kalang, pa nangnangla ir hanot. Pa te lapiu a tarai miting na matanitula lar laulau ana matmataut pa nuknukinla ir talar ana top ning ir harum pa tinangisna otleng.
25 E Jesus continuou:
26 A tarai lar mat palpal ana matmataut ana ututnala ning ir um a rakrakan hanua, anasa a ututnala saot na bakut lar maler.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Ana pukakiar ning, lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana diah bakut, ana rakrakai pa tnan matatar.
27 Então o
28 Ning a ututnala ne ir turpasi sur ir hanot, mulor tur, pa mulor tadai, anasa a pukakiar ning e God ir alaun pas mulo ono ka milau.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla mang, “Mulo tasman ot a rakai a fig pa rakaila rop.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ning mulo oroi a pakpakanla ir sibul ot ulak, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Larotleng ning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka milau.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 A langit pa rakrakan hanua diar rop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Mulor tai alar mulo, sakana mulor molot ana tol ngasa pa sipak, pa nuknuk kol ana ututnala ana lalaun te lapiu, pa pukakiar ning ir hanot tetek mulo arlar ana kun ning ir akulkulan mulo.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Anasa ir hanot tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Mulor tai alar mulo ana pukakiarla rop, mulor araring sur mulor rakrakai sur mulor alah kusun a ututnala ne, ning milau lar hanot, pa mulor araring otleng sur mulor tolsot pasi sur mulor tur ana matana Nat a Barsan.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Pa e Iesu i sira asaer a tarai ting na rumai artabar ana pukakiarla rop, pa ana pukakiarla ana morom i sira purum, pa i kes ting na mangir, a risana Oliw.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Pa ana pukakiarla ana kobot ning ot, a taraila rop la sira han teteki ting na rumai artabar sur lar longori.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.