Lucas 21

Label Buk Baibel (LBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ning e Iesu i kes ting na rumai artabar, i tai tostos, pa i oroi a leklekla la migen tar anunla a artabar ting na pukna na suah mani.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Pa i oroi pas otleng ning a kapan a lao i migen tar ka naur a toia.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Pa e Iesu i atongi mang, “A atong momoli tamulo, a kapan a lao ne ka saran tar a tnan mani tanla rop ne.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 La saran tar ka a tuk miting na tnan manila anunla, pa lao ne, i kapan, ika, ka saran arop sen asaning ir to pas anuna keskes.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Dingla na kakak asaer la warwara ona rumai artabar mang di ka mermer tari ana wakak a hatatla pa artabarla ning di saran tari tetek e God. Ika e Iesu i atongi mang,
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “A pukakiar ir hanot lamur ning a ututnala ne ning mulo oroi la, bel ta hat ir borbor saot on ta hat, dir regen arop sen la.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 La deken e Iesu mang, “Tena Asaer, nangse a ututnala ne ir hanot? Pa esi na akinalang ning ir asangani mang ka milau sur lar hanot?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 I keles la mang, “Mulor tai alar mulo, sakana dir asongo pas mulo. Anasa a galis lar hanot ana risak, lar atongi mang, ‘Iau a Karisito,’ o, ‘A pukakiar ka milau.’ Gong mulo mur la.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Ning mulor longor a harumla pa tatatnan mamahatla, gong mulo matmataut, anasa a ututnala ne lar hanot nigo, ika belot a ararop ana rakrakan hanua.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Lamur e Iesu i atongi tanla mang, “Ning a mangis a tarai ir tur na harum tetek ning a mangis a tarai, pa ning a matanitu ir tur na harum tetek ning a matanitu.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 A tatatnan mamaisla, munurak, a urmatana rakrakai a tinsaman ting na hananuala, pa urmatana ututnala misaot na bakut, ning ir amatmataut a tarai, pa tatatnan akinalangla misaot na bakut, lar hanot.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Lanigo ning a ututnala ne belot la hanot, dir dat pas mulo, dir akadik mulo, pa dir dat mulo uting na rumai lotula sur dir warkurai mulo, pa dir akas mulo uting na karabusla. Pa mulor tur ana warkurai lanigo tana kingla, pa tatatnan ningnigola, anasa mulo anuki.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 A ututnala ne ir sapang a ngas sur mulor warwara talapor hok tetek la.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Ika lanigo tana, gong mulo nuknuk nigo sur asaning mulor warwara alar mulo onoi.
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 Anasa iau ot, ar anuknuk tar a warwara pa tastasmai otleng ting na nuknukimulo, pa anumulo a hiruala rop bel lar keles sot pasi, pa bel lar puain seni.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 A tamtamamulola pa kaba tnamulola, a tastasimulola, a maimulola, pa halalimulola, lar saran sen mulo sur dir umkol al tarai omulo.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 A taraila rop lar nget mulo anasa mulo anuki.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Ika e God ir tai alar mulo.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Ning mulor tur rakrakai mulor kibas a lalaun.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “Ning mulor oroi a kunum a tarai a harum lar tur talilis pas e Jerusalem, mulor tasmani mang ka milau sur dir kamar seni.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 La ning la kes ting na papar Judia, lar liu kumna usaot na mangirla, pa la ning la kes saot e Jerusalem lar purum, pa la ning la kes sa na bual gong ulak ma la kas.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Anasa a pukakiarla ning, a pukakiarla na arkeles sur e God ir tolsot pas a ututnala rop ning di ka tumus tari ting na Buk Tabu.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ana pukakiarla ning, ir laulau kol tetek a tiananla, pa la otleng ning la aresus. A tnan kankan ir hanot ana hanua Israel, pa balakut ane God ir han tar ana tarai ne.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Al tarai dir umkol la ana liwan a harum, pa al tarai dir ben pas la sur lar karabus ting na hananuala rop. Pa la ning bel a tarai Juda lar pas ahat e Jerusalem tuk ana pukakiar ning e God ka asilang tari sur anunla keskes a ningnigo ir rop ono.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “A akinalangla saot na kamis, pa kalang, pa nangnangla ir hanot. Pa te lapiu a tarai miting na matanitula lar laulau ana matmataut pa nuknukinla ir talar ana top ning ir harum pa tinangisna otleng.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 A tarai lar mat palpal ana matmataut ana ututnala ning ir um a rakrakan hanua, anasa a ututnala saot na bakut lar maler.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Ana pukakiar ning, lar oroi a Nat a Barsan ir hanot ana diah bakut, ana rakrakai pa tnan matatar.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Ning a ututnala ne ir turpasi sur ir hanot, mulor tur, pa mulor tadai, anasa a pukakiar ning e God ir alaun pas mulo ono ka milau.”
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 E Iesu i atong a warwara larlar ne tanla mang, “Mulo tasman ot a rakai a fig pa rakaila rop.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Ning mulo oroi a pakpakanla ir sibul ot ulak, mulo ka tasmani mang a kalangla na laplapang ka milau.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Larotleng ning, ning mulor oroi a ututnala ning ia ka warwara tar ono ir hanot, mulor tasmani mang a matanitu ane God ka milau.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 A atong momoli tamulo, a tarai tagun onone belot lar mat pa ututnala rop ne ir hanot.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 A langit pa rakrakan hanua diar rop, ika anuk a warwarala bel ir rarop.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mulor tai alar mulo, sakana mulor molot ana tol ngasa pa sipak, pa nuknuk kol ana ututnala ana lalaun te lapiu, pa pukakiar ning ir hanot tetek mulo arlar ana kun ning ir akulkulan mulo.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Anasa ir hanot tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mulor tai alar mulo ana pukakiarla rop, mulor araring sur mulor rakrakai sur mulor alah kusun a ututnala ne, ning milau lar hanot, pa mulor araring otleng sur mulor tolsot pasi sur mulor tur ana matana Nat a Barsan.”
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Pa e Iesu i sira asaer a tarai ting na rumai artabar ana pukakiarla rop, pa ana pukakiarla ana morom i sira purum, pa i kes ting na mangir, a risana Oliw.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Pa ana pukakiarla ana kobot ning ot, a taraila rop la sira han teteki ting na rumai artabar sur lar longori.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.