Lucas 20
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na woroh na rumai artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai rop lar wolot kol dala ana hatatla, anasa la tortorot oe Jon mang i a propet.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 La kelesi mang, “Bel mila tasmani mitaha.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i sarani kaba tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik, pa i kes bongnan pasi tingia.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar saran al wana wain miting na barim sur anunai otleng. Ika a tena titolla la umi, pa la sune ulak oros seni.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame tari, pa la sune ulak oros seni.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Lamur i sune a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Pa taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ika ning a tena titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Pa la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas sur lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson murmuri, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiwi ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang i tostos anum a warwara pa anum a asaer. Bel u purpurngis tetek a taraila, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anuna Sisar.”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Pa i atongi tanla mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Pa bel la tolsot sur lar asobori ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa bel ma ta warwara inla.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Dingla na Sadusi, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, pa i le i mat ka kusuni.
30 O segundo
31 Lamur a munatolna le. I arlar larning tetek mais la rop, la taulai i, la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Pa lamur a hane otleng i mat.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irnga, e Moses i asangani mang a minatla lar kamtur ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun, anasa la rop la laun na matana.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tena Asaer, anum a warwara i wakak kol.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asaning di atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tan anuna kakak a asaerla mang,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.