Lucas 20
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na woroh na rumai artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai rop lar wolot kol dala ana hatatla, anasa la tortorot oe Jon mang i a propet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 La kelesi mang, “Bel mila tasmani mitaha.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i sarani kaba tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik, pa i kes bongnan pasi tingia.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar saran al wana wain miting na barim sur anunai otleng. Ika a tena titolla la umi, pa la sune ulak oros seni.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame tari, pa la sune ulak oros seni.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Lamur i sune a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Pa taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ika ning a tena titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Pa la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas sur lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson murmuri, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiwi ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang i tostos anum a warwara pa anum a asaer. Bel u purpurngis tetek a taraila, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anuna Sisar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Pa i atongi tanla mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pa bel la tolsot sur lar asobori ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa bel ma ta warwara inla.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dingla na Sadusi, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, pa i le i mat ka kusuni.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Lamur a munatolna le. I arlar larning tetek mais la rop, la taulai i, la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Pa lamur a hane otleng i mat.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irnga, e Moses i asangani mang a minatla lar kamtur ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun, anasa la rop la laun na matana.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tena Asaer, anum a warwara i wakak kol.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asaning di atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tan anuna kakak a asaerla mang,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.