Lucas 20

Label Buk Baibel (LBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na woroh na rumai artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai rop lar wolot kol dala ana hatatla, anasa la tortorot oe Jon mang i a propet.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 La kelesi mang, “Bel mila tasmani mitaha.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i sarani kaba tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik, pa i kes bongnan pasi tingia.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar saran al wana wain miting na barim sur anunai otleng. Ika a tena titolla la umi, pa la sune ulak oros seni.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame tari, pa la sune ulak oros seni.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Lamur i sune a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Pa taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Ika ning a tena titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pa la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas sur lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson murmuri, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiwi ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang i tostos anum a warwara pa anum a asaer. Bel u purpurngis tetek a taraila, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anuna Sisar.”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Pa i atongi tanla mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Pa bel la tolsot sur lar asobori ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa bel ma ta warwara inla.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Dingla na Sadusi, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, pa i le i mat ka kusuni.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Lamur a munatolna le. I arlar larning tetek mais la rop, la taulai i, la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Pa lamur a hane otleng i mat.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irnga, e Moses i asangani mang a minatla lar kamtur ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun, anasa la rop la laun na matana.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tena Asaer, anum a warwara i wakak kol.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asaning di atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tan anuna kakak a asaerla mang,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.