Lucas 20

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na woroh na rumai artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai rop lar wolot kol dala ana hatatla, anasa la tortorot oe Jon mang i a propet.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 La kelesi mang, “Bel mila tasmani mitaha.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i sarani kaba tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik, pa i kes bongnan pasi tingia.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar saran al wana wain miting na barim sur anunai otleng. Ika a tena titolla la umi, pa la sune ulak oros seni.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame tari, pa la sune ulak oros seni.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Lamur i sune a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Pa taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ika ning a tena titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Pa la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas sur lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson murmuri, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiwi ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang i tostos anum a warwara pa anum a asaer. Bel u purpurngis tetek a taraila, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anuna Sisar.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Pa i atongi tanla mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Pa bel la tolsot sur lar asobori ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa bel ma ta warwara inla.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dingla na Sadusi, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, pa i le i mat ka kusuni.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Lamur a munatolna le. I arlar larning tetek mais la rop, la taulai i, la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Pa lamur a hane otleng i mat.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irnga, e Moses i asangani mang a minatla lar kamtur ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun, anasa la rop la laun na matana.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tena Asaer, anum a warwara i wakak kol.”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asaning di atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tan anuna kakak a asaerla mang,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.