Lucas 20
Label Buk Baibel (LBB) vs NAA
1 Ning a pukakiar, ning e Iesu i asaer a tarai ting na woroh na rumai artabar, pa i warawai ana Wakak a Warwara, a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai, pa ningnigola la han teteki.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Pa la atongi tana mang, “Ur atai mila, esi na ngas a rakrakai ning u tol a ututnala ne ono? Esi i saran a rakrakai ne tam?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 E Iesu i keles la mang, “Iau otleng ar deken mulo ana ning a kabah. Mulor atai iau.
3 Jesus respondeu:
4 Mitaha a rakrakai ning e Jon i baptais a tarai ono? Misaot na langit, o tana tarai ka?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Pa la warwara artalai tanla mang, “Ning dalar atongi mang, ‘Misaot na langit,’ ir keles dala ka mang, ‘Sur asaning bel mulo tortorot onoi?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ika ning dalar atongi mang, ‘Tan a tarai,’ a tarai rop lar wolot kol dala ana hatatla, anasa la tortorot oe Jon mang i a propet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 La kelesi mang, “Bel mila tasmani mitaha.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Pa e Iesu i atongi tanla mang, “Iau otleng bel ar atai mulo ana rakrakai ning a sira tol a ututnala ne ono.”
8 E Jesus lhes disse:
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek a tarai, “Ning a barsan i oman tar a barim a wain, pa lamur i sarani kaba tana dingla na tena titol sur lar tai alari, pa i han uting na ning a hanua masik, pa i kes bongnan pasi tingia.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ning a kalang ka sot sur dir git taum a wana wain, i sune sen ning a tena titol oros tetek a tena titolla, sur lar saran al wana wain miting na barim sur anunai otleng. Ika a tena titolla la umi, pa la sune ulak oros seni.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 I sune ulak ning a tena titol oros tetek la, pa la umi otleng, la ame tari, pa la sune ulak oros seni.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Lamur i sune a munatol a tena titol oros, la um laulau tari, pa la kepsen seni.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Pa taman a barim a wain i atongi mang, ‘Asa ma ning ar toli? Ar sune sen a natuklik, ning a katnani, ngandek lar hanrawai i.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Ika ning a tena titolla la oroi pasi, la warwara taum mang, ‘Esaning ir keles e tamana, i ma ine ot. Dalar umkoli, sur anundalai ma a barim a wain.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Pa la migen purum seni kusun a barim, pa la umkoli.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ir hanot pa ir umkol a tena titolla, pa ir saran tar a barim tetek al tarai masik.” Ning la longor a warwara ne, la atongi mang, “Gong i hanot larne!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Pa e Iesu i oroi la, pa i atongi mang, “Ning mulo nuki larne, asa kamkama warwara ne di ka tumus tari ting na Buk Tabu?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 La rop ning la punga tar ana hat ne, lar tagingini, ika esining a hat ne ir punga tar ono, ir tamire arlar ana kubus.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la tai sur ta ngas sur lar tong akes kapit pas e Iesu, anasa la tasmani mang i atong ka a warwara larlar ne onla. Ika la matatan a taraila.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 A tena asaerla tagun a warkurai pa leklek a tena artabarla tetek e God la ngoson murmuri, pa la sune sen dingla na tarai sur lar batnani pa lar asongo mang la a momol a taraila. Pa la kes longoroi sur ta warwara ning ir atongi sur lar tiwi ono pa lar saran tari nahai a warkurai pa rakrakai anuna ningnigo tagun a matanitu Rom.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Pa la atongi mang, “Tena Asaer, mila tasmani mang i tostos anum a warwara pa anum a asaer. Bel u purpurngis tetek a taraila, pa u asaer la ana ngas ane God ana momol.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 I mangasa, i tostos sur dir lou a totokom tetek a Sisar o bel?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 E Iesu ka tasman sen anunla a asasongo, pa i atongi tanla mang,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mulor asangan iau ana ta mani. A manar pa tumtumus ne onoi an esi?” Pa la kelesi mang, “Anuna Sisar.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Pa i atongi tanla mang, “Asaning anuna Sisar mulor sarani tetek a Sisar, pa saning ane God mulor sarani otleng tetek e God.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Pa bel la tolsot sur lar asobori ana matana tarai ana nuna warwarala. La kulkulan ana nuna warwara na arkeles, pa bel ma ta warwara inla.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Dingla na Sadusi, ning la sira puai ka mang bel ta lalaun ulak kusun a minat, la han tetek e Iesu, pa la dekeni mang,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Tena Asaer, e Moses i tumus tari tetek dala mang, ning ta barsan ir mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau, e tasnalik ir ben pasi pa ir taulai i, sur ir aitna tar al kakakla ana risana e tasnalik ning ka mat.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ning a kabaitas, mais a barsan rop ka. A ningnigona i taulai, pa i mat pas kusun anuna hane, pa bel ta natundiau.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Pa murmur tana maleng i taulai a hane ning, pa i le i mat ka kusuni.
30 o segundo
31 Lamur a munatolna le. I arlar larning tetek mais la rop, la taulai i, la mat rop ka, ika a hane ning bel i agon tar ta kaklik tanla.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Pa lamur a hane otleng i mat.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ana lalaun ulak kusun a minat, a hane ning anun esi na halinla? Anasa mais la rop la ka taulai pas onoi.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 E Iesu i atongi tanla mang, “A tarai tagun a raula ne la tautaulai,
34 Jesus respondeu:
35 ika a tarai ning la tostos sur lar kamtur ulak kusun a minat, pa lar laun ana lalaun lamur, bel lar taulai ulak.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Pa bel lar mat ulak, anasa la arlar kama ana angelola. La na natnat e God, anasa la ka laun ot kusun a minat.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ning a Buk Tabu i warwara ana rakai ning i irnga, e Moses i asangani mang a minatla lar kamtur ulak, anasa i atong a Leklek mang, ‘A God ane Abaram, a God ane Aisak pa God ane Jekop.’ Kisim Bek 3:6
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 E God bel a God ana minatla, a God anun la ning la laun, anasa la rop la laun na matana.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Pa dingla na tena asaerla tagun a warkurai la atongi mang, “Tena Asaer, anum a warwara i wakak kol.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Pa bel ulak ma tik i deken e Iesu ana ta kabah, anasa la matmataut.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 E Iesu i atongi tanla, “Sur asaning di atongi mang a Karisito a nat e Dewit?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Anasa e Dewit ot i atongi ana Saksakla ting na Buk Tabu mang,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 tuk ning ar tolsot pas anum na hiruala
43 até que eu ponha
44 E Dewit i atong a Karisito mang anuna Leklek. Manglarning, di tamana mangmangasa?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Ning a taraila rop la longor e Iesu, i atongi tan anuna kakak a asaerla mang,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mulor tumarang mulo kusun a tena asaerla tagun a warkurai. La mang sur lar taltal ana wakak a kaenla, pa la mang sur a tarai lar saran a tnan hanrawai tetek la ting na puknala na tinan taum. Pa la mang sur a keskes salanigo na rumai lotula, pa keskes a leklek salanigo na ngasala.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 La sira arop a gongon ana laola, pa la sira kep la ana tol barah a niaringla. Ir itna kol a warkurai a arkeles ane God tetek la.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.