Lucas 19

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Ning a barsan i kes tingia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Ning e Iesu i hanot tingia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na rumai ngasim.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na rumai ngasna ana gasgas.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Ning a tarai rop la oroi, la ururai mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a gongon, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono otne, e God i alaun la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng mitingia na mangis a tarai ane Abaram.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 mang, “Ning a ningnigo ka sang sur ir han uting na hanua kaning bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Pa ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur ningnigo ana ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Pa munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Pa leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur ningnigo ana dilima na tatatnan hanua.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Ning a tena titol oros kale i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anum a mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 A matatan u, anasa u a tena ngalngaliah. U los a utna ning bel anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a tena ngalngaliah. A los a utna ning bel anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng sur ning ar hanot, ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 I keles la mang, ‘A atongi tamulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 “‘Ika mulor ben pas anuk a hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Ning e Iesu ka atong tar a warwara larlar ne, i nigo usaot e Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ning i han milau e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi a Mangir Oliw, i sune naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asaning mu pak sen a barman a dongki ning suri?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Pa dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la sagen anunla na saket ting na ngas.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Ning ka milau a ngas ning i sel purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 “A king ning i hanot ana risan a Leklek i angis! Buk Song 118:26
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tena Asaer, ur sairas anum a tarai a asaer.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi tamulo, ning a taraila ne bel lar kukuk, a hatatla ot lar kukuk.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ning e Iesu i han milau e Jerusalem i oroi i, pa i tangis suri, pa i atongi,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 “A mang sur mulor tasman a ngas ning ir to pas a balmolmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Pa lar regen gingini sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes tingia. Pa bel lar noren sen tar ta hat ir borbor saot on ta hat, anasa bel mulo tasman lalan a taim ning e God ka hanot tetek mulo.”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai artabar ana pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.