Lucas 19

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ning a barsan i kes tingia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ning e Iesu i hanot tingia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na rumai ngasim.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na rumai ngasna ana gasgas.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ning a tarai rop la oroi, la ururai mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a gongon, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono otne, e God i alaun la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng mitingia na mangis a tarai ane Abaram.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 mang, “Ning a ningnigo ka sang sur ir han uting na hanua kaning bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Pa ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur ningnigo ana ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pa munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Pa leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur ningnigo ana dilima na tatatnan hanua.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ning a tena titol oros kale i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anum a mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 A matatan u, anasa u a tena ngalngaliah. U los a utna ning bel anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a tena ngalngaliah. A los a utna ning bel anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng sur ning ar hanot, ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 I keles la mang, ‘A atongi tamulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 “‘Ika mulor ben pas anuk a hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ning e Iesu ka atong tar a warwara larlar ne, i nigo usaot e Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ning i han milau e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi a Mangir Oliw, i sune naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asaning mu pak sen a barman a dongki ning suri?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Pa dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la sagen anunla na saket ting na ngas.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ning ka milau a ngas ning i sel purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 “A king ning i hanot ana risan a Leklek i angis! Buk Song 118:26
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tena Asaer, ur sairas anum a tarai a asaer.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi tamulo, ning a taraila ne bel lar kukuk, a hatatla ot lar kukuk.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ning e Iesu i han milau e Jerusalem i oroi i, pa i tangis suri, pa i atongi,
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “A mang sur mulor tasman a ngas ning ir to pas a balmolmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Pa lar regen gingini sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes tingia. Pa bel lar noren sen tar ta hat ir borbor saot on ta hat, anasa bel mulo tasman lalan a taim ning e God ka hanot tetek mulo.”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai artabar ana pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.