Lucas 19

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ning a barsan i kes tingia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Ning e Iesu i hanot tingia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na rumai ngasim.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na rumai ngasna ana gasgas.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ning a tarai rop la oroi, la ururai mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a gongon, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono otne, e God i alaun la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng mitingia na mangis a tarai ane Abaram.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 mang, “Ning a ningnigo ka sang sur ir han uting na hanua kaning bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Pa ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur ningnigo ana ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Pa munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Pa leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur ningnigo ana dilima na tatatnan hanua.’
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ning a tena titol oros kale i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anum a mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 A matatan u, anasa u a tena ngalngaliah. U los a utna ning bel anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a tena ngalngaliah. A los a utna ning bel anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng sur ning ar hanot, ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono?’
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 I keles la mang, ‘A atongi tamulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 “‘Ika mulor ben pas anuk a hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Ning e Iesu ka atong tar a warwara larlar ne, i nigo usaot e Jerusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ning i han milau e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi a Mangir Oliw, i sune naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asaning mu pak sen a barman a dongki ning suri?”
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Pa dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la sagen anunla na saket ting na ngas.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ning ka milau a ngas ning i sel purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 “A king ning i hanot ana risan a Leklek i angis! Buk Song 118:26
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tena Asaer, ur sairas anum a tarai a asaer.”
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi tamulo, ning a taraila ne bel lar kukuk, a hatatla ot lar kukuk.”
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Ning e Iesu i han milau e Jerusalem i oroi i, pa i tangis suri, pa i atongi,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 “A mang sur mulor tasman a ngas ning ir to pas a balmolmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Pa lar regen gingini sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes tingia. Pa bel lar noren sen tar ta hat ir borbor saot on ta hat, anasa bel mulo tasman lalan a taim ning e God ka hanot tetek mulo.”
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai artabar ana pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.