Lucas 19

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ning a barsan i kes tingia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos e era rico.
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 E procurava ver quem era Jesus e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver, porque havia de passar por ali.
5 Ning e Iesu i hanot tingia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na rumai ngasim.”
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque, hoje, me convém pousar em tua casa.
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na rumai ngasna ana gasgas.
6 E, apressando-se, desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ning a tarai rop la oroi, la ururai mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 E, vendo todos isso, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a gongon, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono otne, e God i alaun la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng mitingia na mangis a tarai ane Abaram.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje, veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e contou uma parábola, porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o Reino de Deus.
12 mang, “Ning a ningnigo ka sang sur ir han uting na hanua kaning bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Disse, pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 Mas os seus concidadãos aborreciam-no e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 Pa ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 E veio o primeiro dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur ningnigo ana ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 E ele lhe disse: Bem sobre dez cidades terás a autoridade.
18 Pa munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Pa leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur ningnigo ana dilima na tatatnan hanua.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Ning a tena titol oros kale i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anum a mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui
21 A matatan u, anasa u a tena ngalngaliah. U los a utna ning bel anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste e segas o que não semeaste.
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a tena ngalngaliah. A los a utna ning bel anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 Porém ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus e sego o que não semeei.
23 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng sur ning ar hanot, ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono?’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina e dai-
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 I keles la mang, ‘A atongi tamulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
27 “‘Ika mulor ben pas anuk a hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 E, quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e matai-
28 Ning e Iesu ka atong tar a warwara larlar ne, i nigo usaot e Jerusalem.
28 E, dito isso, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ning i han milau e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi a Mangir Oliw, i sune naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte e aí, ao entrardes, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asaning mu pak sen a barman a dongki ning suri?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 E eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Pa dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la sagen anunla na saket ting na ngas.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ning ka milau a ngas ning i sel purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “A king ning i hanot ana risan a Leklek i angis! Buk Song 118:26
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas alturas!
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tena Asaer, ur sairas anum a tarai a asaer.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi tamulo, ning a taraila ne bel lar kukuk, a hatatla ot lar kukuk.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ning e Iesu i han milau e Jerusalem i oroi i, pa i tangis suri, pa i atongi,
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 “A mang sur mulor tasman a ngas ning ir to pas a balmolmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 dizendo: Ah! Se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia,
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas,
44 Pa lar regen gingini sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes tingia. Pa bel lar noren sen tar ta hat ir borbor saot on ta hat, anasa bel mulo tasman lalan a taim ning e God ka hanot tetek mulo.”
44 e te derribarão, a ti e a teus filhos deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai artabar ana pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 e não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.