Lucas 19
Label Buk Baibel (LBB) vs ARA
1 E Iesu i kas tumo e Jeriko, pa i han bolos sur usaot e Jerusalem.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Ning a barsan i kes tingia, a risana e Sakias, a ningnigo anuna tena los totokomla, pa i gongon kol.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 I mang kol sur ir oroi e Iesu, ika e Sakias a potpot a barsan ka, pa bel i tolsot pasi sur ir oroi i, anasa a kunum a tarai la tur alar pasi.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Pa i dun usa lanigo, pa i abit kas ana rakai, sur ir oroi e Iesu, anasa ir han bolos ting na ngas ning.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Ning e Iesu i hanot tingia, i tadai usaot na rakai, pa i atongi tana mang, “Sakias, ur purum kapit ute. Anone ar kes taum hom ting na rumai ngasim.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Pa i purum kapit, pa i ben pas e Iesu uting na rumai ngasna ana gasgas.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Ning a tarai rop la oroi, la ururai mang, “A barsan ne i han sur ir kes taum ana tena laulau ting na nuna rumai.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 E Sakias i tur pa i atongi tana Leklek mang, “Oroi, Leklek, ning a tuk ana nuk a gongon, ar tabar a kapan a taraila ono, pa ning ia kar asongo pas ta utna tana tik, ar mundiat na kelesi teteki.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Pa e Iesu i atongi ta e Sakias mang, “Ono otne, e God i alaun la ning la kes te na rumai ne, anasa e Sakias otleng mitingia na mangis a tarai ane Abaram.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Anasa a Nat a Barsan i hanot sur ir tai sur la ning la rongo pa ir alaun pas la.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 A tarai la longor a warwarala ne, pa la nuki mang a matanitu ane God ir hanot kapit, anasa e Iesu ka milau e Jerusalem. Pa i atong otleng ning a warwara larlar
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 mang, “Ning a ningnigo ka sang sur ir han uting na hanua kaning bakbak, sur dir malmaling tari sur ir king, pa lamur ir ulak.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Lanigo ana nuna tinan, i kabah pas anuna ning a bonot a tena titol oros teteki pa i saran tar taktakai tuk a mani tanla, pa i atongi mang, ‘Mulor aitna i, tuk ning ar ulak.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Ika a taraila miting na nuna hanua la ngeti, pa la sune sen dingla na tarai sur lar muri, pa la atongi mang, ‘Bel mila mang sur a barsan ne ir king anumila i.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ning di ka akes tari sur ir king, i ulak. I arsune sur anuna tena titol orosla ning i saran tar a mani tanla, sur ir tasman asaning ka hanot ana anunla a titol ana mani.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Pa ningnigona i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar ning a bonot saot onoi.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 A leklek i atongi tana mang, ‘Wakak kol, u a wakak a tena titol oros! Ar suah tar u sur ur ningnigo ana ning a bonot a tatatnan hanua, anasa u momol ana natar a utna.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Pa munaurna i han teteki pa i atongi mang, ‘Leklek, anum a mani ia ka tol tar dilima saot onoi.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Pa leklek i atongi tana mang, ‘U otleng ur ningnigo ana dilima na tatatnan hanua.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Ning a tena titol oros kale i han teteki pa i atongi tana mang, ‘Leklek, anum a mani kane ulak ma, a poroi tari ana kaen pa suah wakak tari.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 A matatan u, anasa u a tena ngalngaliah. U los a utna ning bel anumi, pa u sol a utna ning bel u oman tari.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 A leklek i atongi tana mang, ‘U a laulau a tena titol oros, ar warkurai u arlar ana num a warwara ot. U ka tasmani mang iau a tena ngalngaliah. A los a utna ning bel anuki, pa sol a utna ning bel a oman tari.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Sur asaning bel u suah tar anuk a mani ting na beng sur ning ar hanot, ar kibas pas anuk a mani pa ta tuk otleng saot ono?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 “Lamur i atongi tanla ning la tur tingia mang, ‘Mulor los sen a mani kusuni, pa mulor sarani tetek esaning anuna ning a bonot.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Pa la atongi tana mang, ‘Leklek, anuna ning a bonot a mani kaning ma.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 I keles la mang, ‘A atongi tamulo, esining i tong akes a galis, dir tabar ulaki ana galis. Ika esining bel i tong akes ta utna, dir kepsen otleng anuna siklik utna kusuni.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 “‘Ika mulor ben pas anuk a hiruala ning bel la mang sur ar king anunla, pa mulor umkol la ot te na matak.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Ning e Iesu ka atong tar a warwara larlar ne, i nigo usaot e Jerusalem.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Ning i han milau e Betpage pa e Betani ting na mangir di atongi a Mangir Oliw, i sune naur miting na kakak a asaerla, ana warwara mang,
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 “Mur han uting na hanua kaning lanigo tamu. Ning mur han kas, mur han tar ana ning a barman a dongki kaning di dot akes tari, belot tik i kes tar ono. Mur pak seni pa mur beni ute.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ning tik ir deken mu mang, ‘Asaning mu paki suri?’ mur atongi mang, ‘A Leklek i mang suri.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Dia han pa dia pastek pas a ututnala rop ning e Iesu ka atong tari tandiau.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Ning dia pak a barman a dongki la ning anunla, la deken diau mang, “Asaning mu pak sen a barman a dongki ning suri?”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Dia keles la mang, “A Leklek i mang suri.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Pa dia ben pas a barman a dongki tetek e Iesu, pa dia kepsen anundiau naur a saket, pa dia suahi saot na palai a dongki pa dia akes tar e Iesu saot onoi.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ning i han amon, dingla na tarai la sagen anunla na saket ting na ngas.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ning ka milau a ngas ning i sel purum ana Mangir Oliw, a tnan gasgas i los a tarai a asaerla rop pa la rakan aleklek pas e God ana tnan elngenla ana ututnala na kulkulan ning la ka oroi pa la kukuk mang,
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 “A king ning i hanot ana risan a Leklek i angis! Buk Song 118:26
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Dingla na Parisaio ting na kunum a tarai la atongi mang, “Tena Asaer, ur sairas anum a tarai a asaer.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Pa e Iesu i keles la mang, “A atongi tamulo, ning a taraila ne bel lar kukuk, a hatatla ot lar kukuk.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Ning e Iesu i han milau e Jerusalem i oroi i, pa i tangis suri, pa i atongi,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 “A mang sur mulor tasman a ngas ning ir to pas a balmolmol onone. Ika i mumun kusun mulo!
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Ta pukakiar ir hanot, pa anumulo na hirua lar tur talilis anumulo a hanua, lar atur a woroh talilis alar mulo, lar tur alar anumulo na ngas a kaskas pa purpurum, pa lar um mulo kusun a risrisnala.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Pa lar regen gingini sen a rumrumai, pa lar umkol mulo taum ana natnatumulo otleng ning mulo kes tingia. Pa bel lar noren sen tar ta hat ir borbor saot on ta hat, anasa bel mulo tasman lalan a taim ning e God ka hanot tetek mulo.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 E Iesu i kas uting na woroh na rumai artabar, pa i lu purum sen la ning la sisiurai.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Pa i atongi tanla mang, “Di ka tumus tari ting na Buk Tabu mang, ‘Dir atong anuk a rumai ana rumai a niaring.’ Aisaia 56:7
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 E Iesu i asaer a tarai ting na rumai artabar ana pukakiarla rop. Ika a leklek a tena artabarla tetek e God, pa tena asaerla tagun a warkurai pa ningnigo anuna taraila, la nuknuk sur ta ngas ning lar umkoli ono.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Ika la nuknuk panai tar sur ta utna ning lar toli, anasa a taraila rop la mang kol sur a warwarala ane Iesu.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.