Lucas 18

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Iesu i warwara ana warwara larlar tetek anuna kakak a asaerla sur ir asaer la sur lar araring bolbolos pa gong la ngoro.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 I atongi mang, “Ning a tena warkurai i kes ting na ning a hanua, bel i matmataut sur e God, pa bel i nuk pas a taraila.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ning a lao miting na hanua ning, i han liklik ka teteki, pa i sira nunungi mang, ‘Ur atostos tar iau kusun anuk a hirua.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Ka bongnani pa bel i longor tana, pa lamur i nuki mang, ‘Bel a matmataut sur e God, pa bel a sira nuk pas a taraila,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ika, ar atostos a lao ne, anasa i atikidis kol iau, sakana ir angoro iau ana nuna tinan ot ute.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 A Leklek i atongi tanla, “Mulor longor a warwara ne anuna tena warkurai ning bel i tostos.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 I mangasa, e God bel ir atostos anuna tarai a aslang, ning la tangis teteki ana kamis pa morom otleng? I mangasa, ir molmolot pa bel ir atostos kapit la?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 A atongi tamulo, ir atostos kapit la. Ika, ning a Nat a Barsan ir hanot, i mangmangasa, ir pastek pas ot al tarai ning la tortorot ono te lapiu?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la ning la tortorot pas ot onla, mang la na tena tostos, pa la nuk natarna pas a tarai rop.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Naur a barsan dia han usaot na rumai artabar sur diar araring. Ning a halindiau a Parisaio, pa ning a halindiau otleng a tena los totokom.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 A Parisaio i tur pa i araring ot mange, ‘God, a atong wakak tetek u anasa bel a arlar ana taraila rop, a tena kinkinaula, a tena tol orosla, pa taraila ning la tol a toltol laulau ana gurarala, pa bel a arlar otleng ana tena los totokom ne.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 A sira tamai naur a pukakiar ana ning a wik, pa sira saran taktakai miting na ning a bonot ana ututnala ning a sira tol otnan pasi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ika a tena los totokom i tur masik tar, bel i tadai usaot na langit, anasa i meme. I dapis ka a malwasna ana balmaris, pa ka atongi mang, ‘God, ur maris iau, iau a tena tol a toltol laulau.’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 A atongi tamulo, a barsan ne, ning i ulak sur anuna rumai, i ka tostos na matana e God, pa ning a halindiau bel. Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Ika esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 A tarai la los a kakak betbetela tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika ning anuna kakak a asaerla la oroi i, la sairas la.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Ika e Iesu i kabah pas a kakakla teteki, pa i atongi mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ning a ningnigo i deken e Iesu mang, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 U tasman a warkuraila: ‘Gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u umkol tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 A barsan ning i kelesi mang, “Turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ning e Iesu i longori, i atongi tana, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Ning i longor a warwara ne i balmaris kol, anasa anuna gongon i galis kol.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 E Iesu i tai teteki pa i atongi mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ning la longor a warwara ne, la deke mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 E Iesu i keles la mang, “Asaning a tarai bel lar tolsoti, e God ir tolsoti.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 E Pita i atongi tana mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun anuna hane, o na tastasna, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, kamkamna ana matanitu ane God,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ana lalaun onone ir kibas a galis kol ana tarai pa utna ka han pas kusuni. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 E Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atongi tanla mang, “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem, pa dir tolsot pas a ututnala rop ning a propetla la ka tumus tari ana Nat a Barsan.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Anasa dir saran tari tetek la ning bel a tarai Juda. Lar morot laulau ono, lar atong laulau i, lar namisi, lar mirasi, pa lar umkoli.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 A kakak a asaerla bel la talapor ana ututnala rop ne. A kamkamna i kes mumun kusun la, pa bel la tasman asaning i warwara ono.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ning e Iesu i han milau e Jeriko, ning a barsan a kut i kes tar ting na ris a ngas, i sira nunung utna.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ning i longor a kunum a tarai la han milau amon, i deke mang, “Asaning?”
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Pa la atai i mang, “E Iesu a te Nasaret i han bolos dala.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Pa i kukuk mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Pa la ning la nigo la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 E Iesu i tur suai, pa i arsune sur dir ben pasi teteki. Ning ka han milau teteki, i dekeni mang,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Asaning u mang sur ar toli hom?” I kelesi mang, “Leklek, a mang sur ar tai.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Pa e Iesu i atai i mang, “Ur tai! Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu, pa i atong aitna pas e God. Pa tarai rop otleng ning la oroi, la rakan aleklek e God.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.