Lucas 18

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E Iesu i warwara ana warwara larlar tetek anuna kakak a asaerla sur ir asaer la sur lar araring bolbolos pa gong la ngoro.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 I atongi mang, “Ning a tena warkurai i kes ting na ning a hanua, bel i matmataut sur e God, pa bel i nuk pas a taraila.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ning a lao miting na hanua ning, i han liklik ka teteki, pa i sira nunungi mang, ‘Ur atostos tar iau kusun anuk a hirua.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Ka bongnani pa bel i longor tana, pa lamur i nuki mang, ‘Bel a matmataut sur e God, pa bel a sira nuk pas a taraila,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 ika, ar atostos a lao ne, anasa i atikidis kol iau, sakana ir angoro iau ana nuna tinan ot ute.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 A Leklek i atongi tanla, “Mulor longor a warwara ne anuna tena warkurai ning bel i tostos.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 I mangasa, e God bel ir atostos anuna tarai a aslang, ning la tangis teteki ana kamis pa morom otleng? I mangasa, ir molmolot pa bel ir atostos kapit la?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 A atongi tamulo, ir atostos kapit la. Ika, ning a Nat a Barsan ir hanot, i mangmangasa, ir pastek pas ot al tarai ning la tortorot ono te lapiu?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la ning la tortorot pas ot onla, mang la na tena tostos, pa la nuk natarna pas a tarai rop.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Naur a barsan dia han usaot na rumai artabar sur diar araring. Ning a halindiau a Parisaio, pa ning a halindiau otleng a tena los totokom.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 A Parisaio i tur pa i araring ot mange, ‘God, a atong wakak tetek u anasa bel a arlar ana taraila rop, a tena kinkinaula, a tena tol orosla, pa taraila ning la tol a toltol laulau ana gurarala, pa bel a arlar otleng ana tena los totokom ne.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 A sira tamai naur a pukakiar ana ning a wik, pa sira saran taktakai miting na ning a bonot ana ututnala ning a sira tol otnan pasi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ika a tena los totokom i tur masik tar, bel i tadai usaot na langit, anasa i meme. I dapis ka a malwasna ana balmaris, pa ka atongi mang, ‘God, ur maris iau, iau a tena tol a toltol laulau.’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 A atongi tamulo, a barsan ne, ning i ulak sur anuna rumai, i ka tostos na matana e God, pa ning a halindiau bel. Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Ika esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 A tarai la los a kakak betbetela tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika ning anuna kakak a asaerla la oroi i, la sairas la.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Ika e Iesu i kabah pas a kakakla teteki, pa i atongi mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ning a ningnigo i deken e Iesu mang, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 U tasman a warkuraila: ‘Gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u umkol tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 A barsan ning i kelesi mang, “Turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ning e Iesu i longori, i atongi tana, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ning i longor a warwara ne i balmaris kol, anasa anuna gongon i galis kol.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 E Iesu i tai teteki pa i atongi mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ning la longor a warwara ne, la deke mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 E Iesu i keles la mang, “Asaning a tarai bel lar tolsoti, e God ir tolsoti.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 E Pita i atongi tana mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun anuna hane, o na tastasna, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, kamkamna ana matanitu ane God,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ana lalaun onone ir kibas a galis kol ana tarai pa utna ka han pas kusuni. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 E Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atongi tanla mang, “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem, pa dir tolsot pas a ututnala rop ning a propetla la ka tumus tari ana Nat a Barsan.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Anasa dir saran tari tetek la ning bel a tarai Juda. Lar morot laulau ono, lar atong laulau i, lar namisi, lar mirasi, pa lar umkoli.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 A kakak a asaerla bel la talapor ana ututnala rop ne. A kamkamna i kes mumun kusun la, pa bel la tasman asaning i warwara ono.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Ning e Iesu i han milau e Jeriko, ning a barsan a kut i kes tar ting na ris a ngas, i sira nunung utna.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ning i longor a kunum a tarai la han milau amon, i deke mang, “Asaning?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Pa la atai i mang, “E Iesu a te Nasaret i han bolos dala.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Pa i kukuk mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Pa la ning la nigo la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 E Iesu i tur suai, pa i arsune sur dir ben pasi teteki. Ning ka han milau teteki, i dekeni mang,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Asaning u mang sur ar toli hom?” I kelesi mang, “Leklek, a mang sur ar tai.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Pa e Iesu i atai i mang, “Ur tai! Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu, pa i atong aitna pas e God. Pa tarai rop otleng ning la oroi, la rakan aleklek e God.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.