Lucas 18

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E Iesu i warwara ana warwara larlar tetek anuna kakak a asaerla sur ir asaer la sur lar araring bolbolos pa gong la ngoro.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 I atongi mang, “Ning a tena warkurai i kes ting na ning a hanua, bel i matmataut sur e God, pa bel i nuk pas a taraila.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ning a lao miting na hanua ning, i han liklik ka teteki, pa i sira nunungi mang, ‘Ur atostos tar iau kusun anuk a hirua.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ka bongnani pa bel i longor tana, pa lamur i nuki mang, ‘Bel a matmataut sur e God, pa bel a sira nuk pas a taraila,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ika, ar atostos a lao ne, anasa i atikidis kol iau, sakana ir angoro iau ana nuna tinan ot ute.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 A Leklek i atongi tanla, “Mulor longor a warwara ne anuna tena warkurai ning bel i tostos.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 I mangasa, e God bel ir atostos anuna tarai a aslang, ning la tangis teteki ana kamis pa morom otleng? I mangasa, ir molmolot pa bel ir atostos kapit la?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 A atongi tamulo, ir atostos kapit la. Ika, ning a Nat a Barsan ir hanot, i mangmangasa, ir pastek pas ot al tarai ning la tortorot ono te lapiu?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la ning la tortorot pas ot onla, mang la na tena tostos, pa la nuk natarna pas a tarai rop.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Naur a barsan dia han usaot na rumai artabar sur diar araring. Ning a halindiau a Parisaio, pa ning a halindiau otleng a tena los totokom.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 A Parisaio i tur pa i araring ot mange, ‘God, a atong wakak tetek u anasa bel a arlar ana taraila rop, a tena kinkinaula, a tena tol orosla, pa taraila ning la tol a toltol laulau ana gurarala, pa bel a arlar otleng ana tena los totokom ne.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 A sira tamai naur a pukakiar ana ning a wik, pa sira saran taktakai miting na ning a bonot ana ututnala ning a sira tol otnan pasi.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ika a tena los totokom i tur masik tar, bel i tadai usaot na langit, anasa i meme. I dapis ka a malwasna ana balmaris, pa ka atongi mang, ‘God, ur maris iau, iau a tena tol a toltol laulau.’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 A atongi tamulo, a barsan ne, ning i ulak sur anuna rumai, i ka tostos na matana e God, pa ning a halindiau bel. Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Ika esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 A tarai la los a kakak betbetela tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika ning anuna kakak a asaerla la oroi i, la sairas la.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ika e Iesu i kabah pas a kakakla teteki, pa i atongi mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ning a ningnigo i deken e Iesu mang, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 U tasman a warkuraila: ‘Gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u umkol tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 A barsan ning i kelesi mang, “Turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ning e Iesu i longori, i atongi tana, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ning i longor a warwara ne i balmaris kol, anasa anuna gongon i galis kol.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 E Iesu i tai teteki pa i atongi mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ning la longor a warwara ne, la deke mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 E Iesu i keles la mang, “Asaning a tarai bel lar tolsoti, e God ir tolsoti.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 E Pita i atongi tana mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun anuna hane, o na tastasna, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, kamkamna ana matanitu ane God,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ana lalaun onone ir kibas a galis kol ana tarai pa utna ka han pas kusuni. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 E Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atongi tanla mang, “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem, pa dir tolsot pas a ututnala rop ning a propetla la ka tumus tari ana Nat a Barsan.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Anasa dir saran tari tetek la ning bel a tarai Juda. Lar morot laulau ono, lar atong laulau i, lar namisi, lar mirasi, pa lar umkoli.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 A kakak a asaerla bel la talapor ana ututnala rop ne. A kamkamna i kes mumun kusun la, pa bel la tasman asaning i warwara ono.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ning e Iesu i han milau e Jeriko, ning a barsan a kut i kes tar ting na ris a ngas, i sira nunung utna.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ning i longor a kunum a tarai la han milau amon, i deke mang, “Asaning?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Pa la atai i mang, “E Iesu a te Nasaret i han bolos dala.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Pa i kukuk mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Pa la ning la nigo la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 E Iesu i tur suai, pa i arsune sur dir ben pasi teteki. Ning ka han milau teteki, i dekeni mang,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Asaning u mang sur ar toli hom?” I kelesi mang, “Leklek, a mang sur ar tai.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Pa e Iesu i atai i mang, “Ur tai! Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu, pa i atong aitna pas e God. Pa tarai rop otleng ning la oroi, la rakan aleklek e God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.