Lucas 18

Label Buk Baibel (LBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Iesu i warwara ana warwara larlar tetek anuna kakak a asaerla sur ir asaer la sur lar araring bolbolos pa gong la ngoro.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 I atongi mang, “Ning a tena warkurai i kes ting na ning a hanua, bel i matmataut sur e God, pa bel i nuk pas a taraila.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ning a lao miting na hanua ning, i han liklik ka teteki, pa i sira nunungi mang, ‘Ur atostos tar iau kusun anuk a hirua.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Ka bongnani pa bel i longor tana, pa lamur i nuki mang, ‘Bel a matmataut sur e God, pa bel a sira nuk pas a taraila,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ika, ar atostos a lao ne, anasa i atikidis kol iau, sakana ir angoro iau ana nuna tinan ot ute.’”
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 A Leklek i atongi tanla, “Mulor longor a warwara ne anuna tena warkurai ning bel i tostos.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 I mangasa, e God bel ir atostos anuna tarai a aslang, ning la tangis teteki ana kamis pa morom otleng? I mangasa, ir molmolot pa bel ir atostos kapit la?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 A atongi tamulo, ir atostos kapit la. Ika, ning a Nat a Barsan ir hanot, i mangmangasa, ir pastek pas ot al tarai ning la tortorot ono te lapiu?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la ning la tortorot pas ot onla, mang la na tena tostos, pa la nuk natarna pas a tarai rop.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Naur a barsan dia han usaot na rumai artabar sur diar araring. Ning a halindiau a Parisaio, pa ning a halindiau otleng a tena los totokom.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 A Parisaio i tur pa i araring ot mange, ‘God, a atong wakak tetek u anasa bel a arlar ana taraila rop, a tena kinkinaula, a tena tol orosla, pa taraila ning la tol a toltol laulau ana gurarala, pa bel a arlar otleng ana tena los totokom ne.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 A sira tamai naur a pukakiar ana ning a wik, pa sira saran taktakai miting na ning a bonot ana ututnala ning a sira tol otnan pasi.’
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Ika a tena los totokom i tur masik tar, bel i tadai usaot na langit, anasa i meme. I dapis ka a malwasna ana balmaris, pa ka atongi mang, ‘God, ur maris iau, iau a tena tol a toltol laulau.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 A atongi tamulo, a barsan ne, ning i ulak sur anuna rumai, i ka tostos na matana e God, pa ning a halindiau bel. Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Ika esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 A tarai la los a kakak betbetela tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika ning anuna kakak a asaerla la oroi i, la sairas la.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Ika e Iesu i kabah pas a kakakla teteki, pa i atongi mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Ning a ningnigo i deken e Iesu mang, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 U tasman a warkuraila: ‘Gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u umkol tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 A barsan ning i kelesi mang, “Turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Ning e Iesu i longori, i atongi tana, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Ning i longor a warwara ne i balmaris kol, anasa anuna gongon i galis kol.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 E Iesu i tai teteki pa i atongi mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Ning la longor a warwara ne, la deke mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 E Iesu i keles la mang, “Asaning a tarai bel lar tolsoti, e God ir tolsoti.”
27 Mas ele respondeu: As
28 E Pita i atongi tana mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun anuna hane, o na tastasna, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, kamkamna ana matanitu ane God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 ana lalaun onone ir kibas a galis kol ana tarai pa utna ka han pas kusuni. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.”
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 E Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atongi tanla mang, “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem, pa dir tolsot pas a ututnala rop ning a propetla la ka tumus tari ana Nat a Barsan.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Anasa dir saran tari tetek la ning bel a tarai Juda. Lar morot laulau ono, lar atong laulau i, lar namisi, lar mirasi, pa lar umkoli.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
33 e, havendo-
34 A kakak a asaerla bel la talapor ana ututnala rop ne. A kamkamna i kes mumun kusun la, pa bel la tasman asaning i warwara ono.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ning e Iesu i han milau e Jeriko, ning a barsan a kut i kes tar ting na ris a ngas, i sira nunung utna.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ning i longor a kunum a tarai la han milau amon, i deke mang, “Asaning?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Pa la atai i mang, “E Iesu a te Nasaret i han bolos dala.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Pa i kukuk mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Pa la ning la nigo la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 E Iesu i tur suai, pa i arsune sur dir ben pasi teteki. Ning ka han milau teteki, i dekeni mang,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 “Asaning u mang sur ar toli hom?” I kelesi mang, “Leklek, a mang sur ar tai.”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Pa e Iesu i atai i mang, “Ur tai! Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu, pa i atong aitna pas e God. Pa tarai rop otleng ning la oroi, la rakan aleklek e God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.