Lucas 18

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E Iesu i warwara ana warwara larlar tetek anuna kakak a asaerla sur ir asaer la sur lar araring bolbolos pa gong la ngoro.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 I atongi mang, “Ning a tena warkurai i kes ting na ning a hanua, bel i matmataut sur e God, pa bel i nuk pas a taraila.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ning a lao miting na hanua ning, i han liklik ka teteki, pa i sira nunungi mang, ‘Ur atostos tar iau kusun anuk a hirua.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Ka bongnani pa bel i longor tana, pa lamur i nuki mang, ‘Bel a matmataut sur e God, pa bel a sira nuk pas a taraila,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ika, ar atostos a lao ne, anasa i atikidis kol iau, sakana ir angoro iau ana nuna tinan ot ute.’”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 A Leklek i atongi tanla, “Mulor longor a warwara ne anuna tena warkurai ning bel i tostos.
6 E o Senhor continuou:
7 I mangasa, e God bel ir atostos anuna tarai a aslang, ning la tangis teteki ana kamis pa morom otleng? I mangasa, ir molmolot pa bel ir atostos kapit la?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 A atongi tamulo, ir atostos kapit la. Ika, ning a Nat a Barsan ir hanot, i mangmangasa, ir pastek pas ot al tarai ning la tortorot ono te lapiu?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 E Iesu i atong a warwara larlar ne tetek la ning la tortorot pas ot onla, mang la na tena tostos, pa la nuk natarna pas a tarai rop.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Naur a barsan dia han usaot na rumai artabar sur diar araring. Ning a halindiau a Parisaio, pa ning a halindiau otleng a tena los totokom.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 A Parisaio i tur pa i araring ot mange, ‘God, a atong wakak tetek u anasa bel a arlar ana taraila rop, a tena kinkinaula, a tena tol orosla, pa taraila ning la tol a toltol laulau ana gurarala, pa bel a arlar otleng ana tena los totokom ne.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 A sira tamai naur a pukakiar ana ning a wik, pa sira saran taktakai miting na ning a bonot ana ututnala ning a sira tol otnan pasi.’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Ika a tena los totokom i tur masik tar, bel i tadai usaot na langit, anasa i meme. I dapis ka a malwasna ana balmaris, pa ka atongi mang, ‘God, ur maris iau, iau a tena tol a toltol laulau.’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 A atongi tamulo, a barsan ne, ning i ulak sur anuna rumai, i ka tostos na matana e God, pa ning a halindiau bel. Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Ika esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 A tarai la los a kakak betbetela tetek e Iesu sur ir suah naur a kuna saot onla. Ika ning anuna kakak a asaerla la oroi i, la sairas la.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Ika e Iesu i kabah pas a kakakla teteki, pa i atongi mange, “Mulor noren sen a kakakla sur lar han tetek iau. Gong mulo sairas la, anasa a matanitu ane God anunla ning la manglarne.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 A atong momoli tamulo, ning tik bel ir kibas a matanitu ane God arlar ana kaklik, bel ir tolsot sur ir kas tingia.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Ning a ningnigo i deken e Iesu mang, “Wakak a Tena Asaer, asaning ar toli sur ar kibas a lalaun tikin?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 E Iesu i kelesi mang, “Asa kamkamna ning u atong iau mang a wakak? Bel tik i wakak, e God ka.
19 Jesus respondeu:
20 U tasman a warkuraila: ‘Gong u tol a toltol laulau ana ta hane anuna tik o ta barsan anuna tik, gong u umkol tik, gong u kinkinau, gong u artitiu asasongo, ur hanrawai e tamam pa e tnam.’” Kisim Bek 20:12-16
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 A barsan ning i kelesi mang, “Turpasi ning a kaklik ot tuk onone, a sira mur a warkuraila rop ne.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ning e Iesu i longori, i atongi tana, “Ning a utna ot u kapan suri. Ur siuran sen anum a ututnala rop, pa mani onoi, ur tabar a kapan a tarai ono. Ning ur toli larne, anum a wakak a gongon kanisaot na langit. Lamur ur han ute pa ur mur iau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ning i longor a warwara ne i balmaris kol, anasa anuna gongon i galis kol.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 E Iesu i tai teteki pa i atongi mang, “I ngangaten kol tetek a tena gongonla sur lar kas ting na matanitu ane God!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ir ngangaten sur a kamel ir kas ting na mosol a sur a susuk, ika i ngangaten kol tetek a tena gongon sur ir kas ting na matanitu ane God.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ning la longor a warwara ne, la deke mang, “Manglarning, esi ma ning dir alauni?”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 E Iesu i keles la mang, “Asaning a tarai bel lar tolsoti, e God ir tolsoti.”
27 Jesus respondeu:
28 E Pita i atongi tana mang, “Oroi, mila ka han kusun anumila na ututnala rop, pa mila mur u.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 E Iesu i atongi tanla mang, “A atong momoli tamulo, ning tik ir han kusun anuna rumai, o kusun anuna hane, o na tastasna, o kusun e tana, o e tamana, o na natnatna, kamkamna ana matanitu ane God,
29 Jesus respondeu:
30 ana lalaun onone ir kibas a galis kol ana tarai pa utna ka han pas kusuni. Pa ana lalaun lamur dir tabari ana lalaun tikin.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 E Iesu i ben maskan pas anuna ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, pa i atongi tanla mang, “Oroi, onone dala han amon usaot e Jerusalem, pa dir tolsot pas a ututnala rop ning a propetla la ka tumus tari ana Nat a Barsan.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Anasa dir saran tari tetek la ning bel a tarai Juda. Lar morot laulau ono, lar atong laulau i, lar namisi, lar mirasi, pa lar umkoli.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Pa ana natol a pukakiar lamur ir kamtur ulak.”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 A kakak a asaerla bel la talapor ana ututnala rop ne. A kamkamna i kes mumun kusun la, pa bel la tasman asaning i warwara ono.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ning e Iesu i han milau e Jeriko, ning a barsan a kut i kes tar ting na ris a ngas, i sira nunung utna.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ning i longor a kunum a tarai la han milau amon, i deke mang, “Asaning?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Pa la atai i mang, “E Iesu a te Nasaret i han bolos dala.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Pa i kukuk mang, “Iesu, Nat e Dewit, ur maris iau.”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Pa la ning la nigo la sairasi sur ir kes wowowon. Ika i arkabah rakrakai kol mang, “Nat e Dewit, ur maris iau.”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 E Iesu i tur suai, pa i arsune sur dir ben pasi teteki. Ning ka han milau teteki, i dekeni mang,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “Asaning u mang sur ar toli hom?” I kelesi mang, “Leklek, a mang sur ar tai.”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Pa e Iesu i atai i mang, “Ur tai! Anum a tortorot ka alangolango pas u.”
42 Então Jesus disse:
43 Ono otning ka tai, pa i mur e Iesu, pa i atong aitna pas e God. Pa tarai rop otleng ning la oroi, la rakan aleklek e God.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.