Lucas 14

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i kas sur ir hangan ting na rumai ana ning a ningnigo anuna Parisaiola, pa taraila la oroi sursuri sur ta utna ning ir toli.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Pa ning a barsan i sasam, a palaona i sursurung, i kes tar salanigo ta e Iesu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 E Iesu i deken a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola mange, “Mangasa, i tostos ana warkurai sur dir alangolango a taraila ana Pukakiar Sabat o bel?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Ika bel la kelesi. E Iesu i tong pas a barsan ning, i alangolango pasi, pa i sune seni.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Pa e Iesu i deken la mang, “Esi na halimulo ning e natnalik o anuna ta bulumakau ir punga tar uting na ta tung a malum ana Pukakiar Sabat bel ir dat kas kapit pasi?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Pa bel la keles sot pas anuna kabah.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ning e Iesu i kes ana utna na hangan ne, i oroi a taraila ning la hanot, la aslang pas ot a keskes salanigo. Pa i atong ning a warwara larlar tetek la mange,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Ning tik ir ben pas u uting na ngasa ana tona tintaulai, gong u kes ana ngasa salanigo, sakana ir ben pas tik ning i leklek hom.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Pa esaning i arbebe ana ngasa ir hanot pa ir atai u mang, ‘Ur kes pisir kusun a barsan ne.’ Pa ur han ana meme sur a keskes tumo lamur.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ning di ben pas u, ur han pa ur kes ana keskes tumo lamur, sur esaning i arbebe ir hanot tetek u, pa ir atai u mang, ‘Halik, ur tur pa ur han ute lanigo.’ Pa dir aleklek pas u na matanla ning mulo kes taum ana utna na hangan.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Pa esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Lamur e Iesu i atai a Parisaio ning i ben pasi sur a utna na hangan mange, “Ning u mang sur ur sang a utna na hangan, gong u ben pas na halalim, na tastasimla, na maimla, pa leklekla ning la kes milau u. Anasa la ne lar ben pas u pa lar kelesi tetek u.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Ika, ning u sang a utna na hangan, ur ben ka a kapan a tarai, la ning a palaonla i mat, la ning la kaukawar ka, pa kutla.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ning ur toli larne ur angis. Anasa bel al utna na hangan anlai sur lar kelesi tetek u, e God ir kelesi tetek u ana pukakiar ning a tena tostosla lar laun ulak.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ning a halinla ning la hangan taum oe Iesu i longor a warwarala ne, i atai i mang, “La ning lar hangan ana ngasa ting na matanitu ane God, la angis.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Pa e Iesu i atai i mang, “Ning a barsan i sang a tnan ngasa, pa i atai a galis a tarai sur lar hanot.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ning a pukakiar ana ngasa ka hanot, i sune anuna tena titol oros tetek la, ning di ka atai nigon tar la ana warwara mange, ‘Mulor han ute, anasa a ututnala ka sang rop.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Ika la rop la warwara alalar la ka. A ningnigona i atongi ka tana mang, ‘Ia ka lou tar a puka kabalapiu sur a barim. Ar han par oroi. A nunung u sur dir noren iau kama.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Pa ning otleng i atongi mang, ‘Ia ka lou tar ning a bonot a bulumakau, ar han sur ar toho la. A nunung u sur dir noren iau kama.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Pa ning otleng ka atongi mang, ‘Onone ia ka taulai, pa bel ar tolsot sur ar han.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Pa tena titol oros i ulak pa i atai anuna leklek ana warwarala ning. A leklek ning i balakut, pa i atai anuna tena titol oros mang, ‘Ur han kapit uting na tatatnan ngas pa uting na nanatar a ngas ting na hanua, pa ur ben pas a kapan a taraila, la ning a palaonla i mat, a kutla, pa la ning la kaukawar ka.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Lamur a tena titol oros i atongi mang, ‘Leklek, ia ka tol tar a ututnala rop ning u sune iau sur ar toli, ika dingla na pukna kaning ot na rumai.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 A leklek i atai a tena titol oros mang, ‘Ur han sur a tatatnan ngas pa nanatar a ngas ting na bual, pa ur angongos pas a taraila sur lar kas, sur anuk a rumai ir bukus.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 A atai mulo, bel tik ta halinla, ning di atai nigon tar la, ir hangan ana nuk a ngasa.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 A tnan kunum a tarai la armuri taum oe Iesu. I talingir tetek la pa i atai la mang,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ning tik i mang sur ir mur iau, ika i katnan e tamana, pa e tana, anuna hane pa na natnatna, na tastasna pa anuna lalaun otleng, pa bel i katnan kol iau, ai bel anuk a kaklik a asaer.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Esining bel i pamar pas anuna rakai kutus pa i mur iau, bel i sot sur ir hanot anuk a kaklik a asaer.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ning tik ta halimulo i mang sur ir tol ta tnan rumai, ir kes kaba pa ir tol otnan nigon a matana rumai rop, sur ir tasmani mang anuna mani ir sot sur ir arop a rumai o bel.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Sakana ir tol tar ka a kama rumai, pa bel ir tolsot sur ir aropi. Pa taraila rop ning la oroi, lar morot onoi
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 mang, ‘A barsan ne i tol tar ka a kama rumai, ika bel i tolsot sur ir aropi.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Ning ta king, ning a bonot a rip a tarai a harum ir han ana harum sur ning a king otleng anuna naur a bonot a rip a tarai a harum, i wakak sur a king ning anuna ning a bonot a rip ir kes pa ir nuknuk nigo larne, la to pas naur a bonot a rip o bel.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ning bel ir tolsot, ir sune anuna tena titolla, sur lar atostos warwara taum ana king, ning kaning ot bakbak, sur a balmolmol ir kes.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Mang otleng larning, ning tik ta halimulo bel i noren sen tar anuna ututnala rop, ai bel anuk a kaklik a asaer.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “A sol i wakak, ika ning a makmakana ka rop, dir amakmakan ulak mangmangasa pasi?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Bel i to pas ta titol ting na barim pa bel i awakak otleng a kabalapiu, dir migeni kama. Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.