Lucas 14

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i kas sur ir hangan ting na rumai ana ning a ningnigo anuna Parisaiola, pa taraila la oroi sursuri sur ta utna ning ir toli.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Pa ning a barsan i sasam, a palaona i sursurung, i kes tar salanigo ta e Iesu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 E Iesu i deken a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola mange, “Mangasa, i tostos ana warkurai sur dir alangolango a taraila ana Pukakiar Sabat o bel?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ika bel la kelesi. E Iesu i tong pas a barsan ning, i alangolango pasi, pa i sune seni.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Pa e Iesu i deken la mang, “Esi na halimulo ning e natnalik o anuna ta bulumakau ir punga tar uting na ta tung a malum ana Pukakiar Sabat bel ir dat kas kapit pasi?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Pa bel la keles sot pas anuna kabah.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ning e Iesu i kes ana utna na hangan ne, i oroi a taraila ning la hanot, la aslang pas ot a keskes salanigo. Pa i atong ning a warwara larlar tetek la mange,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Ning tik ir ben pas u uting na ngasa ana tona tintaulai, gong u kes ana ngasa salanigo, sakana ir ben pas tik ning i leklek hom.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Pa esaning i arbebe ana ngasa ir hanot pa ir atai u mang, ‘Ur kes pisir kusun a barsan ne.’ Pa ur han ana meme sur a keskes tumo lamur.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ning di ben pas u, ur han pa ur kes ana keskes tumo lamur, sur esaning i arbebe ir hanot tetek u, pa ir atai u mang, ‘Halik, ur tur pa ur han ute lanigo.’ Pa dir aleklek pas u na matanla ning mulo kes taum ana utna na hangan.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Pa esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Lamur e Iesu i atai a Parisaio ning i ben pasi sur a utna na hangan mange, “Ning u mang sur ur sang a utna na hangan, gong u ben pas na halalim, na tastasimla, na maimla, pa leklekla ning la kes milau u. Anasa la ne lar ben pas u pa lar kelesi tetek u.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Ika, ning u sang a utna na hangan, ur ben ka a kapan a tarai, la ning a palaonla i mat, la ning la kaukawar ka, pa kutla.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ning ur toli larne ur angis. Anasa bel al utna na hangan anlai sur lar kelesi tetek u, e God ir kelesi tetek u ana pukakiar ning a tena tostosla lar laun ulak.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ning a halinla ning la hangan taum oe Iesu i longor a warwarala ne, i atai i mang, “La ning lar hangan ana ngasa ting na matanitu ane God, la angis.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Pa e Iesu i atai i mang, “Ning a barsan i sang a tnan ngasa, pa i atai a galis a tarai sur lar hanot.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ning a pukakiar ana ngasa ka hanot, i sune anuna tena titol oros tetek la, ning di ka atai nigon tar la ana warwara mange, ‘Mulor han ute, anasa a ututnala ka sang rop.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ika la rop la warwara alalar la ka. A ningnigona i atongi ka tana mang, ‘Ia ka lou tar a puka kabalapiu sur a barim. Ar han par oroi. A nunung u sur dir noren iau kama.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Pa ning otleng i atongi mang, ‘Ia ka lou tar ning a bonot a bulumakau, ar han sur ar toho la. A nunung u sur dir noren iau kama.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Pa ning otleng ka atongi mang, ‘Onone ia ka taulai, pa bel ar tolsot sur ar han.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Pa tena titol oros i ulak pa i atai anuna leklek ana warwarala ning. A leklek ning i balakut, pa i atai anuna tena titol oros mang, ‘Ur han kapit uting na tatatnan ngas pa uting na nanatar a ngas ting na hanua, pa ur ben pas a kapan a taraila, la ning a palaonla i mat, a kutla, pa la ning la kaukawar ka.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Lamur a tena titol oros i atongi mang, ‘Leklek, ia ka tol tar a ututnala rop ning u sune iau sur ar toli, ika dingla na pukna kaning ot na rumai.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 A leklek i atai a tena titol oros mang, ‘Ur han sur a tatatnan ngas pa nanatar a ngas ting na bual, pa ur angongos pas a taraila sur lar kas, sur anuk a rumai ir bukus.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 A atai mulo, bel tik ta halinla, ning di atai nigon tar la, ir hangan ana nuk a ngasa.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 A tnan kunum a tarai la armuri taum oe Iesu. I talingir tetek la pa i atai la mang,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ning tik i mang sur ir mur iau, ika i katnan e tamana, pa e tana, anuna hane pa na natnatna, na tastasna pa anuna lalaun otleng, pa bel i katnan kol iau, ai bel anuk a kaklik a asaer.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Esining bel i pamar pas anuna rakai kutus pa i mur iau, bel i sot sur ir hanot anuk a kaklik a asaer.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ning tik ta halimulo i mang sur ir tol ta tnan rumai, ir kes kaba pa ir tol otnan nigon a matana rumai rop, sur ir tasmani mang anuna mani ir sot sur ir arop a rumai o bel.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Sakana ir tol tar ka a kama rumai, pa bel ir tolsot sur ir aropi. Pa taraila rop ning la oroi, lar morot onoi
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 mang, ‘A barsan ne i tol tar ka a kama rumai, ika bel i tolsot sur ir aropi.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ning ta king, ning a bonot a rip a tarai a harum ir han ana harum sur ning a king otleng anuna naur a bonot a rip a tarai a harum, i wakak sur a king ning anuna ning a bonot a rip ir kes pa ir nuknuk nigo larne, la to pas naur a bonot a rip o bel.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ning bel ir tolsot, ir sune anuna tena titolla, sur lar atostos warwara taum ana king, ning kaning ot bakbak, sur a balmolmol ir kes.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Mang otleng larning, ning tik ta halimulo bel i noren sen tar anuna ututnala rop, ai bel anuk a kaklik a asaer.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “A sol i wakak, ika ning a makmakana ka rop, dir amakmakan ulak mangmangasa pasi?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Bel i to pas ta titol ting na barim pa bel i awakak otleng a kabalapiu, dir migeni kama. Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.