Lucas 14
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ana ning a Pukakiar Sabat, e Iesu i kas sur ir hangan ting na rumai ana ning a ningnigo anuna Parisaiola, pa taraila la oroi sursuri sur ta utna ning ir toli.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Pa ning a barsan i sasam, a palaona i sursurung, i kes tar salanigo ta e Iesu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 E Iesu i deken a tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola mange, “Mangasa, i tostos ana warkurai sur dir alangolango a taraila ana Pukakiar Sabat o bel?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ika bel la kelesi. E Iesu i tong pas a barsan ning, i alangolango pasi, pa i sune seni.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Pa e Iesu i deken la mang, “Esi na halimulo ning e natnalik o anuna ta bulumakau ir punga tar uting na ta tung a malum ana Pukakiar Sabat bel ir dat kas kapit pasi?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Pa bel la keles sot pas anuna kabah.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ning e Iesu i kes ana utna na hangan ne, i oroi a taraila ning la hanot, la aslang pas ot a keskes salanigo. Pa i atong ning a warwara larlar tetek la mange,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Ning tik ir ben pas u uting na ngasa ana tona tintaulai, gong u kes ana ngasa salanigo, sakana ir ben pas tik ning i leklek hom.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Pa esaning i arbebe ana ngasa ir hanot pa ir atai u mang, ‘Ur kes pisir kusun a barsan ne.’ Pa ur han ana meme sur a keskes tumo lamur.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ning di ben pas u, ur han pa ur kes ana keskes tumo lamur, sur esaning i arbebe ir hanot tetek u, pa ir atai u mang, ‘Halik, ur tur pa ur han ute lanigo.’ Pa dir aleklek pas u na matanla ning mulo kes taum ana utna na hangan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Anasa esining i aleklek pasi, e God ir anatarna i. Pa esining i anatarna pasi, e God ir alekleki.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Lamur e Iesu i atai a Parisaio ning i ben pasi sur a utna na hangan mange, “Ning u mang sur ur sang a utna na hangan, gong u ben pas na halalim, na tastasimla, na maimla, pa leklekla ning la kes milau u. Anasa la ne lar ben pas u pa lar kelesi tetek u.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Ika, ning u sang a utna na hangan, ur ben ka a kapan a tarai, la ning a palaonla i mat, la ning la kaukawar ka, pa kutla.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ning ur toli larne ur angis. Anasa bel al utna na hangan anlai sur lar kelesi tetek u, e God ir kelesi tetek u ana pukakiar ning a tena tostosla lar laun ulak.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ning a halinla ning la hangan taum oe Iesu i longor a warwarala ne, i atai i mang, “La ning lar hangan ana ngasa ting na matanitu ane God, la angis.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Pa e Iesu i atai i mang, “Ning a barsan i sang a tnan ngasa, pa i atai a galis a tarai sur lar hanot.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ning a pukakiar ana ngasa ka hanot, i sune anuna tena titol oros tetek la, ning di ka atai nigon tar la ana warwara mange, ‘Mulor han ute, anasa a ututnala ka sang rop.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Ika la rop la warwara alalar la ka. A ningnigona i atongi ka tana mang, ‘Ia ka lou tar a puka kabalapiu sur a barim. Ar han par oroi. A nunung u sur dir noren iau kama.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Pa ning otleng i atongi mang, ‘Ia ka lou tar ning a bonot a bulumakau, ar han sur ar toho la. A nunung u sur dir noren iau kama.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Pa ning otleng ka atongi mang, ‘Onone ia ka taulai, pa bel ar tolsot sur ar han.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Pa tena titol oros i ulak pa i atai anuna leklek ana warwarala ning. A leklek ning i balakut, pa i atai anuna tena titol oros mang, ‘Ur han kapit uting na tatatnan ngas pa uting na nanatar a ngas ting na hanua, pa ur ben pas a kapan a taraila, la ning a palaonla i mat, a kutla, pa la ning la kaukawar ka.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Lamur a tena titol oros i atongi mang, ‘Leklek, ia ka tol tar a ututnala rop ning u sune iau sur ar toli, ika dingla na pukna kaning ot na rumai.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 A leklek i atai a tena titol oros mang, ‘Ur han sur a tatatnan ngas pa nanatar a ngas ting na bual, pa ur angongos pas a taraila sur lar kas, sur anuk a rumai ir bukus.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 A atai mulo, bel tik ta halinla, ning di atai nigon tar la, ir hangan ana nuk a ngasa.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 A tnan kunum a tarai la armuri taum oe Iesu. I talingir tetek la pa i atai la mang,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ning tik i mang sur ir mur iau, ika i katnan e tamana, pa e tana, anuna hane pa na natnatna, na tastasna pa anuna lalaun otleng, pa bel i katnan kol iau, ai bel anuk a kaklik a asaer.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Esining bel i pamar pas anuna rakai kutus pa i mur iau, bel i sot sur ir hanot anuk a kaklik a asaer.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ning tik ta halimulo i mang sur ir tol ta tnan rumai, ir kes kaba pa ir tol otnan nigon a matana rumai rop, sur ir tasmani mang anuna mani ir sot sur ir arop a rumai o bel.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Sakana ir tol tar ka a kama rumai, pa bel ir tolsot sur ir aropi. Pa taraila rop ning la oroi, lar morot onoi
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 mang, ‘A barsan ne i tol tar ka a kama rumai, ika bel i tolsot sur ir aropi.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ning ta king, ning a bonot a rip a tarai a harum ir han ana harum sur ning a king otleng anuna naur a bonot a rip a tarai a harum, i wakak sur a king ning anuna ning a bonot a rip ir kes pa ir nuknuk nigo larne, la to pas naur a bonot a rip o bel.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ning bel ir tolsot, ir sune anuna tena titolla, sur lar atostos warwara taum ana king, ning kaning ot bakbak, sur a balmolmol ir kes.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Mang otleng larning, ning tik ta halimulo bel i noren sen tar anuna ututnala rop, ai bel anuk a kaklik a asaer.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “A sol i wakak, ika ning a makmakana ka rop, dir amakmakan ulak mangmangasa pasi?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Bel i to pas ta titol ting na barim pa bel i awakak otleng a kabalapiu, dir migeni kama. Esining a talngana kaning, i wakak ning ir longor ono.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.