João 9
Label Buk Baibel (LBB) vs NVI
1 Ning e Iesu i han amon, i oroi pas ning a barsan, ning e tana i agoni a kut.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Anuna kakak a asaer la dekeni mange, “Tena Asaer, asa kamkamna ning di agon pasi ka kut? Esi i tol a toltol laulau? I ot, o e tamana pa e tana?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 E Iesu i atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta toltol laulau, e tamana pa e tana otleng bel. I kut ka sur a tarai lar oroi a rakrakai a titol ane God onoi.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ning kanet i kabakiar, i wakak sur dalar tol a titolla anun esaning i sune iau ute. Ning kar morom, bel ma tik ir titol.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ning a kes te na rakrakan hanua, iau a talapor anuna rakrakan hanua.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ning e Iesu ka atong tari larne, i namis ting lapiu, i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabari ting na naur a matana.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 E Iesu i atai i mange, “Ur han, pa ur gos pas naur a matam ting na kabapolo Siloam.” (Siloam a kamkamna mang di arsune.) Pa i han, i gos pas naur a matana. Ning i ulak, ka tai.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Na halalna pa taraila ning la oroi tari nating ning i sira nunung utna, la deke mange, “Ngandek i ka a barsan ning i kes pa i sira nunung, gepi?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Dingla na tarai la atongi mange, “Ai ot ning.” Dingla otleng la atongi mange, “Bel. I tai arlar ka ana barsan ning.” Ika, i ot i atongi mang, “Iau ka.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 La dekeni mange, “Di apalpalas mangmangasa naur a matam?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 I keles la mange, “A barsan ning di atongi e Iesu, i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabar tar naur a matak ono. Pa i atai iau mange, ‘Ur han utumo na kabapolo Siloam sur ur gos pas naur a matam.’ Pa a han, a gos pas naur a matak, pa a tai kakat.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 La dekeni mange, “Kanaha ma a barsan ning?” I keles la mange, “Bel a tasmani.”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 La ben pas a barsan ning nating i kut tetek a Parisaiola,
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 anasa e Iesu i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i apalpalas pas naur a matana ana Pukakiar Sabat.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 A Parisaiola otleng la deken a barsan ning mange, “Di apalpalas mangmangasa pas naur a matam?” I keles la mange, “I sabar tar naur a matak ana kabalapiu ning i gis pasi taum ana namisna, pa a gos pasi, pa a tai.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Dingla na Parisaio la atongi mange, “A barsan ning i tol a utna ne, bel misaot ta e God, anasa i titol ana Pukakiar Sabat.” Dingla na taraila otleng la atongi mange, “Ning a barsan ne a laulau a barsan, ir tol mangmangasa a akinalangla ne?” Pa la taptapagal.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Lamur na Parisaio la deken a barsan ning mange, “Ur atong asa ana barsan ning i apalpalas pas naur a matam?” I keles la mange, “Ai a propet.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Dingla na tarai Juda bel la tortorot mang, a barsan ne lanigo i kut pa di apalpalas a matana. Pa la arsune pas e tamana pa e tana, pa la deken diau mange,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “A natumu ine, ning mu atongi mang mu agon pasi ka kut? Asa kamkamna ning onone ka tai?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 E tamana pa e tana dia keles la mange, “Mia tasmani mang a natumiau ot ne, pa mia tasmani mang mia agon pasi ka kut.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ika bel mia tasmani mang i tai mangmangasa, bel mia tasmani otleng mang esining i apalpalas pas naur a matana. Ka itna, mulor dekeni, i ot ir warwara talapor onoi.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 E tamana pa e tana dia warwara larne, anasa dia matatan a tarai Juda, ning la atongi mang, ning tik ir tortorot oe Iesu mang ai a Karisito, dir sairasi kusun a rumai lotu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ine a kamkamna ning e tamana pa e tana dia atongi mang, “Ka itna, mulor dekeni.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Munaur ono la ben ulak pas a barsan ning di agon pasi ka kut, pa la atai i mange, “Ur aleklek e God ana saning i toli hom! Mila tasmani mang a barsan ning i apalpalas pas naur a matam, a tena tol a toltol laulau.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 I keles la mange, “Bel a tasmani mang a tena tol a toltol laulau o bel. Ning a utna ka a tasmani: Nating a kut, pa onone ia ka tai.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 La dekeni mange, “Asaning i toli hom? I apalpalas mangasa pas naur a matam?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 I keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, pa bel mulo longori. Sur asa mulo mang sur mulor longor ulaki? Ngandek mulo otleng mulo mang sur mulo anuna kakak a asaerla?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 La anani, pa la atongi mange, “U a kaklik asaer anunai, ika mila a kakak a asaerla ane Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Mila tasmani mang e God i warwara tetek e Moses, ika a barsan ning bel mila tasmani mang i han mitaha.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 A barsan i keles la mange, “Ine a utna na kulkulan! Bel mulo tasmani mang i han mitaha, ika ka apalpalas pas naur a matak.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Dala tasmani mang e God bel ir longor a niaring anuna tena tol a toltol laulau, ir longor ka esining i hanrawai i pa i sira mur a nuknukna.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Nating ot tuk onone, bel di tasman tar tik ning ir apalpalas pas ta kut, ning di agon pasi ka kut.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ning a barsan ne bel misaot ta e God, bel ir tolsot pas ta utna.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 La kelesi mange, “Di agon pas u ana toltol laulau, pa u mang sur ur asaer mila!” Pa la kepseni kusun a rumai lotu.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Ning e Iesu i longori mang di ka kepsen a barsan ning, i tai suri. Ning ka pastek pasi, i dekeni mange, “U tortorot ot ona Nat a Barsan?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 I kelesi mange, “Leklek, ur atai iau, ‘Esi a Nat a Barsan?’, sur ar tortorot onoi.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 E Iesu i kelesi mange, “Onone u ka oroi i, iau ka ne a warwara tam.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 A barsan ning i atongi mang, “Leklek, a tortorot!” I kes ana naur a bokona hana pa i lotu teteki.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 E Iesu i atongi mange, “A hanot ute na rakrakan hanua sur ar saran a warkurai mang: la ning la kut lar tai, pa la ning la tai lar kut.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Dingla na Parisaio kaning taum ono, la longor a warwara ne, pa la dekeni mange, “U nuki mang mila otleng mila kut?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 I keles la mange, “ Ning mulor kut bel tik ir tiu mulo ana ta toltol laulau. Ika onone mulo atongi mang mulo tai. I maining anumulo na toltol laulau kaning ot i kes.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.