João 9
Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH
1 Ning e Iesu i han amon, i oroi pas ning a barsan, ning e tana i agoni a kut.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Anuna kakak a asaer la dekeni mange, “Tena Asaer, asa kamkamna ning di agon pasi ka kut? Esi i tol a toltol laulau? I ot, o e tamana pa e tana?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 E Iesu i atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta toltol laulau, e tamana pa e tana otleng bel. I kut ka sur a tarai lar oroi a rakrakai a titol ane God onoi.
3 Jesus respondeu:
4 Ning kanet i kabakiar, i wakak sur dalar tol a titolla anun esaning i sune iau ute. Ning kar morom, bel ma tik ir titol.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ning a kes te na rakrakan hanua, iau a talapor anuna rakrakan hanua.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ning e Iesu ka atong tari larne, i namis ting lapiu, i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabari ting na naur a matana.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 E Iesu i atai i mange, “Ur han, pa ur gos pas naur a matam ting na kabapolo Siloam.” (Siloam a kamkamna mang di arsune.) Pa i han, i gos pas naur a matana. Ning i ulak, ka tai.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Na halalna pa taraila ning la oroi tari nating ning i sira nunung utna, la deke mange, “Ngandek i ka a barsan ning i kes pa i sira nunung, gepi?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Dingla na tarai la atongi mange, “Ai ot ning.” Dingla otleng la atongi mange, “Bel. I tai arlar ka ana barsan ning.” Ika, i ot i atongi mang, “Iau ka.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 La dekeni mange, “Di apalpalas mangmangasa naur a matam?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 I keles la mange, “A barsan ning di atongi e Iesu, i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabar tar naur a matak ono. Pa i atai iau mange, ‘Ur han utumo na kabapolo Siloam sur ur gos pas naur a matam.’ Pa a han, a gos pas naur a matak, pa a tai kakat.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 La dekeni mange, “Kanaha ma a barsan ning?” I keles la mange, “Bel a tasmani.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 La ben pas a barsan ning nating i kut tetek a Parisaiola,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 anasa e Iesu i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i apalpalas pas naur a matana ana Pukakiar Sabat.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 A Parisaiola otleng la deken a barsan ning mange, “Di apalpalas mangmangasa pas naur a matam?” I keles la mange, “I sabar tar naur a matak ana kabalapiu ning i gis pasi taum ana namisna, pa a gos pasi, pa a tai.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Dingla na Parisaio la atongi mange, “A barsan ning i tol a utna ne, bel misaot ta e God, anasa i titol ana Pukakiar Sabat.” Dingla na taraila otleng la atongi mange, “Ning a barsan ne a laulau a barsan, ir tol mangmangasa a akinalangla ne?” Pa la taptapagal.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Lamur na Parisaio la deken a barsan ning mange, “Ur atong asa ana barsan ning i apalpalas pas naur a matam?” I keles la mange, “Ai a propet.”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Dingla na tarai Juda bel la tortorot mang, a barsan ne lanigo i kut pa di apalpalas a matana. Pa la arsune pas e tamana pa e tana, pa la deken diau mange,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 “A natumu ine, ning mu atongi mang mu agon pasi ka kut? Asa kamkamna ning onone ka tai?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 E tamana pa e tana dia keles la mange, “Mia tasmani mang a natumiau ot ne, pa mia tasmani mang mia agon pasi ka kut.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ika bel mia tasmani mang i tai mangmangasa, bel mia tasmani otleng mang esining i apalpalas pas naur a matana. Ka itna, mulor dekeni, i ot ir warwara talapor onoi.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 E tamana pa e tana dia warwara larne, anasa dia matatan a tarai Juda, ning la atongi mang, ning tik ir tortorot oe Iesu mang ai a Karisito, dir sairasi kusun a rumai lotu.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Ine a kamkamna ning e tamana pa e tana dia atongi mang, “Ka itna, mulor dekeni.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Munaur ono la ben ulak pas a barsan ning di agon pasi ka kut, pa la atai i mange, “Ur aleklek e God ana saning i toli hom! Mila tasmani mang a barsan ning i apalpalas pas naur a matam, a tena tol a toltol laulau.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 I keles la mange, “Bel a tasmani mang a tena tol a toltol laulau o bel. Ning a utna ka a tasmani: Nating a kut, pa onone ia ka tai.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 La dekeni mange, “Asaning i toli hom? I apalpalas mangasa pas naur a matam?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 I keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, pa bel mulo longori. Sur asa mulo mang sur mulor longor ulaki? Ngandek mulo otleng mulo mang sur mulo anuna kakak a asaerla?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 La anani, pa la atongi mange, “U a kaklik asaer anunai, ika mila a kakak a asaerla ane Moses.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Mila tasmani mang e God i warwara tetek e Moses, ika a barsan ning bel mila tasmani mang i han mitaha.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 A barsan i keles la mange, “Ine a utna na kulkulan! Bel mulo tasmani mang i han mitaha, ika ka apalpalas pas naur a matak.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Dala tasmani mang e God bel ir longor a niaring anuna tena tol a toltol laulau, ir longor ka esining i hanrawai i pa i sira mur a nuknukna.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Nating ot tuk onone, bel di tasman tar tik ning ir apalpalas pas ta kut, ning di agon pasi ka kut.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ning a barsan ne bel misaot ta e God, bel ir tolsot pas ta utna.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 La kelesi mange, “Di agon pas u ana toltol laulau, pa u mang sur ur asaer mila!” Pa la kepseni kusun a rumai lotu.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Ning e Iesu i longori mang di ka kepsen a barsan ning, i tai suri. Ning ka pastek pasi, i dekeni mange, “U tortorot ot ona Nat a Barsan?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 I kelesi mange, “Leklek, ur atai iau, ‘Esi a Nat a Barsan?’, sur ar tortorot onoi.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 E Iesu i kelesi mange, “Onone u ka oroi i, iau ka ne a warwara tam.”
37 Jesus disse:
38 A barsan ning i atongi mang, “Leklek, a tortorot!” I kes ana naur a bokona hana pa i lotu teteki.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 E Iesu i atongi mange, “A hanot ute na rakrakan hanua sur ar saran a warkurai mang: la ning la kut lar tai, pa la ning la tai lar kut.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Dingla na Parisaio kaning taum ono, la longor a warwara ne, pa la dekeni mange, “U nuki mang mila otleng mila kut?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 I keles la mange, “ Ning mulor kut bel tik ir tiu mulo ana ta toltol laulau. Ika onone mulo atongi mang mulo tai. I maining anumulo na toltol laulau kaning ot i kes.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.