João 9
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 Ning e Iesu i han amon, i oroi pas ning a barsan, ning e tana i agoni a kut.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Anuna kakak a asaer la dekeni mange, “Tena Asaer, asa kamkamna ning di agon pasi ka kut? Esi i tol a toltol laulau? I ot, o e tamana pa e tana?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 E Iesu i atongi mange, “A barsan ne bel i tol ta toltol laulau, e tamana pa e tana otleng bel. I kut ka sur a tarai lar oroi a rakrakai a titol ane God onoi.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ning kanet i kabakiar, i wakak sur dalar tol a titolla anun esaning i sune iau ute. Ning kar morom, bel ma tik ir titol.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ning a kes te na rakrakan hanua, iau a talapor anuna rakrakan hanua.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Ning e Iesu ka atong tari larne, i namis ting lapiu, i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabari ting na naur a matana.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 E Iesu i atai i mange, “Ur han, pa ur gos pas naur a matam ting na kabapolo Siloam.” (Siloam a kamkamna mang di arsune.) Pa i han, i gos pas naur a matana. Ning i ulak, ka tai.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Na halalna pa taraila ning la oroi tari nating ning i sira nunung utna, la deke mange, “Ngandek i ka a barsan ning i kes pa i sira nunung, gepi?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Dingla na tarai la atongi mange, “Ai ot ning.” Dingla otleng la atongi mange, “Bel. I tai arlar ka ana barsan ning.” Ika, i ot i atongi mang, “Iau ka.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 La dekeni mange, “Di apalpalas mangmangasa naur a matam?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 I keles la mange, “A barsan ning di atongi e Iesu, i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i sabar tar naur a matak ono. Pa i atai iau mange, ‘Ur han utumo na kabapolo Siloam sur ur gos pas naur a matam.’ Pa a han, a gos pas naur a matak, pa a tai kakat.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 La dekeni mange, “Kanaha ma a barsan ning?” I keles la mange, “Bel a tasmani.”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 La ben pas a barsan ning nating i kut tetek a Parisaiola,
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 anasa e Iesu i gis pas a namisna taum ana kabalapiu, pa i apalpalas pas naur a matana ana Pukakiar Sabat.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A Parisaiola otleng la deken a barsan ning mange, “Di apalpalas mangmangasa pas naur a matam?” I keles la mange, “I sabar tar naur a matak ana kabalapiu ning i gis pasi taum ana namisna, pa a gos pasi, pa a tai.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Dingla na Parisaio la atongi mange, “A barsan ning i tol a utna ne, bel misaot ta e God, anasa i titol ana Pukakiar Sabat.” Dingla na taraila otleng la atongi mange, “Ning a barsan ne a laulau a barsan, ir tol mangmangasa a akinalangla ne?” Pa la taptapagal.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Lamur na Parisaio la deken a barsan ning mange, “Ur atong asa ana barsan ning i apalpalas pas naur a matam?” I keles la mange, “Ai a propet.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Dingla na tarai Juda bel la tortorot mang, a barsan ne lanigo i kut pa di apalpalas a matana. Pa la arsune pas e tamana pa e tana, pa la deken diau mange,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “A natumu ine, ning mu atongi mang mu agon pasi ka kut? Asa kamkamna ning onone ka tai?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 E tamana pa e tana dia keles la mange, “Mia tasmani mang a natumiau ot ne, pa mia tasmani mang mia agon pasi ka kut.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Ika bel mia tasmani mang i tai mangmangasa, bel mia tasmani otleng mang esining i apalpalas pas naur a matana. Ka itna, mulor dekeni, i ot ir warwara talapor onoi.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 E tamana pa e tana dia warwara larne, anasa dia matatan a tarai Juda, ning la atongi mang, ning tik ir tortorot oe Iesu mang ai a Karisito, dir sairasi kusun a rumai lotu.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Ine a kamkamna ning e tamana pa e tana dia atongi mang, “Ka itna, mulor dekeni.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Munaur ono la ben ulak pas a barsan ning di agon pasi ka kut, pa la atai i mange, “Ur aleklek e God ana saning i toli hom! Mila tasmani mang a barsan ning i apalpalas pas naur a matam, a tena tol a toltol laulau.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 I keles la mange, “Bel a tasmani mang a tena tol a toltol laulau o bel. Ning a utna ka a tasmani: Nating a kut, pa onone ia ka tai.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 La dekeni mange, “Asaning i toli hom? I apalpalas mangasa pas naur a matam?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 I keles la mange, “Ia ka atong tari tamulo, pa bel mulo longori. Sur asa mulo mang sur mulor longor ulaki? Ngandek mulo otleng mulo mang sur mulo anuna kakak a asaerla?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 La anani, pa la atongi mange, “U a kaklik asaer anunai, ika mila a kakak a asaerla ane Moses.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Mila tasmani mang e God i warwara tetek e Moses, ika a barsan ning bel mila tasmani mang i han mitaha.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 A barsan i keles la mange, “Ine a utna na kulkulan! Bel mulo tasmani mang i han mitaha, ika ka apalpalas pas naur a matak.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Dala tasmani mang e God bel ir longor a niaring anuna tena tol a toltol laulau, ir longor ka esining i hanrawai i pa i sira mur a nuknukna.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Nating ot tuk onone, bel di tasman tar tik ning ir apalpalas pas ta kut, ning di agon pasi ka kut.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ning a barsan ne bel misaot ta e God, bel ir tolsot pas ta utna.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 La kelesi mange, “Di agon pas u ana toltol laulau, pa u mang sur ur asaer mila!” Pa la kepseni kusun a rumai lotu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ning e Iesu i longori mang di ka kepsen a barsan ning, i tai suri. Ning ka pastek pasi, i dekeni mange, “U tortorot ot ona Nat a Barsan?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 I kelesi mange, “Leklek, ur atai iau, ‘Esi a Nat a Barsan?’, sur ar tortorot onoi.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 E Iesu i kelesi mange, “Onone u ka oroi i, iau ka ne a warwara tam.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 A barsan ning i atongi mang, “Leklek, a tortorot!” I kes ana naur a bokona hana pa i lotu teteki.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 E Iesu i atongi mange, “A hanot ute na rakrakan hanua sur ar saran a warkurai mang: la ning la kut lar tai, pa la ning la tai lar kut.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Dingla na Parisaio kaning taum ono, la longor a warwara ne, pa la dekeni mange, “U nuki mang mila otleng mila kut?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 I keles la mange, “ Ning mulor kut bel tik ir tiu mulo ana ta toltol laulau. Ika onone mulo atongi mang mulo tai. I maining anumulo na toltol laulau kaning ot i kes.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.