João 8
Label Buk Baibel (LBB) vs VC
1 Ika e Iesu i han kas usaot na Mangir Oliw.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Ana kobot ning ot ana pukakiar lamur, e Iesu i hanot ulak ting na woroh na rumai artabar, pa taraila rop la han taum teteki. I kes pa i asaer la.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la ben kas pas ning a hane tetek e Iesu. A hane ning di pastetek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan. La arakrakai pasi sur ir tur salanigo na matana taraila.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 La atai e Iesu mange, “Tena Asaer, a hane ne di pastek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Ana warkurai ane Moses, ning ta hane ir toli manglarning, dir wolot amati ana hatatla. Pa u, ur atong asa onoi?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 La dekeni larning, anasa la mang sur lar toho e Iesu, sur ta warwara ir atongi, pa lar tiwi ono. Ika e Iesu i tudu purum, pa i tumtumus ana pitlai kuna ting na kabalapiu.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Ning la dekeni pa la dekeni larning, i tur pa i atai la mange, “Ning tik ta halimulo bel i tol tar ta toltol laulau, ir wolot nigon a hane ne ana ta hat.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 E Iesu i tudu purum ulak, pa i tumtumus ulak ting na kabalapiu.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Ning la longor a warwara ne, la rop la purum taktakai. A lapunla la purum nigo, tuk e Iesu kama kaning ia, taum ana hane ning di atur tari napirna.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 E Iesu i tur, pa i deken a hane ning mange, “Lak, la ning la tiu u, la kanaha ma? Bel ta halinla i warkurai u?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 A hane i kelesi mange, “Bel.” Pa e Iesu i atai i mange, “Iau otleng bel ar warkurai u. Ur han, pa gong ulak u tol tar ta toltol laulau.”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 E Iesu i warwara ulak tetek a taraila, pa i atongi mange, “Iau a talapor anuna rakrakan hanua. Esining i mur iau, bel ir han ting na mormorom, ir kibas a talapor ana lalaun.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A Parisaiola la atai i mange, “Anum a warwara talapor hom bel i mamahat, anasa u ot u warwara.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning iau ot a warwara talapor hok, anuk a warwara talapor i momol, anasa iau ot a tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri. Ika mulo, bel mulo tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Mulo, mulo warkurai ka ana warkurai anuna taraila, ika iau bel a warkurai tik.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Ika ning ar warkurai, anuk a warkurai ir tostos, anasa bel iau ka a toli, miau ot ma e Tata, ning i sune iau ute.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Di ka tumus tari ting na numulo a warkurai mange, ‘Ning a warwara anuna naur i arlar ka ana ta utna, anundiau a warwara i momol.’
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Iau ne a warwara talapor hok, pa e Tata ning i sune iau ute, i otleng i warwara talapor hok.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 La dekeni mange, “E tamam kanaha?” E Iesu i keles la mange, “Bel mulo tasman iau, pa bel mulo tasman otleng e Tata. Ning mulor tasman iau, mulor tasman e Tata otleng.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 E Iesu i atong a warwarala ne ting na rumai artabar, ting na pukna ning di sira suah mani na artabar ono. Ika bel tik i tong akesi, anasa anuna taim belot i sot.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 E Iesu i atai ulak a taraila mange, “Ar han kusun mulo, mulor tai sur iau, pa mulor mat taum ana numulo na toltol laulau. A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Dingla na tarai Juda la atongi mange, “Asa kamkamna ning i atongi mang, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor tolsot sur mulor han tingia’? Ngandek ir umkol pasi ma?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 E Iesu i keles la mange, “Mulo mite lapiu, pa iau, misaot. Mulo mite na rakrakan hanua, iau bel mite na rakrakan hanua.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ine a kamkamna ning a atai mulo mang mulor mat ana numulo na toltol laulau. Ning bel mulo tortorot hok mang iau ot ne, mulor mat taum ana numulo na toltol laulau.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Pa la dekeni mange, “Esi u?” E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo turpasi ana kamkama nuk a titol, tuk onone.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 A galis a utna ar atongi omulo ning ar warkurai mulo onoi, anasa esaning i sune iau i momol, pa iau, a atai ka a taraila te na rakrakan hanua ana saning a longori tana.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Bel la tasmani mang e Iesu i warwara tetek la oe Tamana.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pa e Iesu i atongi mange, “Ning mulor akulam a Nat a Barsan saot, mulor tasmani mang iau ning, pa mulor tasmani otleng mang bel a tol ta utna ana nuknukik, e Tata i asaer iau ana saning a atongi.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Esaning i sune iau i kes taum hok, bel i han kusun iau, anasa a sira tol asaning i gas onoi.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 A galis ning la longor a warwarala ne, la tortorot oe Iesu.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 E Iesu i atai a tarai Juda ning la tortorot onoi mange, “Ning mulor kibas anuk a asaerla, mulo anuk na tarai a asaer momol.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Pa mulor tasman a momolna, pa momolna ir alangolango mulo.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 La keles e Iesu mange, “Mila na tumtubuna e Abaram, bel mila titol lar a tena titol orosla tana tik tuk onone. Asa kamkamna ning u atongi mang a momolna ir alangolango mila?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, la rop ning la tol na toltol laulau, la na tena titol oros ana toltol laulau.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 A tena titol oros tetek ta kabaitamana, bel ir kes tikin tetek la, ika ning ir naur a suana ta natundiau, i ning tagun diau momol.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ning a Nat e God i alangolango mulo, mulor langolango momol.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 A tasmani ot mang mulo na tumtubuna e Abaram. Ika, mulo sang sur mulor umkol iau, anasa anuk a warwara bel i kes omulo.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 A warwara ana saning a oroi ta e Tata, pa mulo otleng, mulo tol asaning mulo longori ta e tamamulo.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 La kelesi mange, “E Abaram a tamamila.” E Iesu i keles la mange, “Ning e Abaram a tamamulo momol, mulor tol asaning i toli.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mulo mang sur mulor umkol iau, anasa a atai mulo ana momolna ning a longori ta e God. E Abaram bel i tol ta utna larne.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Mulo, mulo tol ot a titolla ning a tamamulo i toli.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 E Iesu i atai la mang, “Ning e God a Tamamulo, mulor mang sur iau, anasa a han misaot ta e God, pa onone a kes te. Bel a hanot ana nuknukik, i ot i sune iau.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Sur asa bel mulo tasman lalan anuk a warwara? Anasa bel mulo tolsot sur mulor longor asaning a atongi.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 E tamamulo e Satan, pa mulo mang ot sur mulor mur na nuknukna. Tagun nating ot, ai a tena umkol a taraila, pa bel i tasman a momolna, anasa bel ta momolna i kes onoi. Ning i asasongo, i warwara ana nuna warwara momol ot, anasa i ot a tena asasongo pa tamana asasongo.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bel mulo tortorot hok, anasa a atong a momolna.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Esi na halimulo ir tiu sot pas iau ana ta toltol laulau? Ning a atong a momolna, i mangasa ning bel mulo tortorot hok?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Esining ane God i longor a warwarala ane God. Ika mulo, bel mulo longori, anasa bel mulo ane God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Dingla na tarai Juda la atai e Iesu mange, “Mila tasman momoli mang u a te Samaria, pa mot kaning hom.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Pa e Iesu i keles la mange, “Bel ta mot kane hok. A hanrawai e Tata, ika mulo, bel mulo hanrawai iau.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Bel a mang sur a tarai lar aleklek pas iau, ika takai sot ka, a tnan tena warkurai, ir aleklek pas iau.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 A atong momoli tamulo, esining ir mur anuk a warwara, bel ir mat.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Dingla na tarai Juda la atai i mange, “Onone mila tasman momoli mang a mot kaning hom! E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat, ika u atongi mang esining ir mur anum a warwara bel ir mat.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Mangasa, u nuki mang u leklek tana tamamila e Abaram? E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat. U nuki mang u esi na ngas a barsan?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 E Iesu i keles la mange, “Ning ar aleklek pas iau ot, anuk a warwara bel i to pas ta utna. E Tata ot ir aleklek pas iau, esaning mulo atongi mang anumulo a God.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Mulo, bel mulo tasman e God, ika iau, a tasmani. Ning ar atongi mang bel a tasmani, iau otleng a tena asasongo lar mulo. A tasman e God, pa a mur anuna warwarala.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tamamulo e Abaram i gas sur ir oroi anuk a tinan ot. I oroi, pa i gas kol onoi.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 A tarai Juda la atai i mange, “Belot i dilima na bonot a rau a lalaun anumi. I mangasa ning u atongi mang u ka oroi tar e Abaram?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, ning belot di agon e Abaram, ia ka laun nigo tar.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ning e Iesu i atongi larne, la los pas a hatatla sur lar woloti, ika i mumun pa i han kusun a rumai artabar.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.