João 8

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ika e Iesu i han kas usaot na Mangir Oliw.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana kobot ning ot ana pukakiar lamur, e Iesu i hanot ulak ting na woroh na rumai artabar, pa taraila rop la han taum teteki. I kes pa i asaer la.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la ben kas pas ning a hane tetek e Iesu. A hane ning di pastetek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan. La arakrakai pasi sur ir tur salanigo na matana taraila.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 La atai e Iesu mange, “Tena Asaer, a hane ne di pastek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ana warkurai ane Moses, ning ta hane ir toli manglarning, dir wolot amati ana hatatla. Pa u, ur atong asa onoi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 La dekeni larning, anasa la mang sur lar toho e Iesu, sur ta warwara ir atongi, pa lar tiwi ono. Ika e Iesu i tudu purum, pa i tumtumus ana pitlai kuna ting na kabalapiu.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ning la dekeni pa la dekeni larning, i tur pa i atai la mange, “Ning tik ta halimulo bel i tol tar ta toltol laulau, ir wolot nigon a hane ne ana ta hat.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 E Iesu i tudu purum ulak, pa i tumtumus ulak ting na kabalapiu.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ning la longor a warwara ne, la rop la purum taktakai. A lapunla la purum nigo, tuk e Iesu kama kaning ia, taum ana hane ning di atur tari napirna.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 E Iesu i tur, pa i deken a hane ning mange, “Lak, la ning la tiu u, la kanaha ma? Bel ta halinla i warkurai u?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 A hane i kelesi mange, “Bel.” Pa e Iesu i atai i mange, “Iau otleng bel ar warkurai u. Ur han, pa gong ulak u tol tar ta toltol laulau.”]
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 E Iesu i warwara ulak tetek a taraila, pa i atongi mange, “Iau a talapor anuna rakrakan hanua. Esining i mur iau, bel ir han ting na mormorom, ir kibas a talapor ana lalaun.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 A Parisaiola la atai i mange, “Anum a warwara talapor hom bel i mamahat, anasa u ot u warwara.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning iau ot a warwara talapor hok, anuk a warwara talapor i momol, anasa iau ot a tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri. Ika mulo, bel mulo tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Mulo, mulo warkurai ka ana warkurai anuna taraila, ika iau bel a warkurai tik.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Ika ning ar warkurai, anuk a warkurai ir tostos, anasa bel iau ka a toli, miau ot ma e Tata, ning i sune iau ute.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Di ka tumus tari ting na numulo a warkurai mange, ‘Ning a warwara anuna naur i arlar ka ana ta utna, anundiau a warwara i momol.’
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Iau ne a warwara talapor hok, pa e Tata ning i sune iau ute, i otleng i warwara talapor hok.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 La dekeni mange, “E tamam kanaha?” E Iesu i keles la mange, “Bel mulo tasman iau, pa bel mulo tasman otleng e Tata. Ning mulor tasman iau, mulor tasman e Tata otleng.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 E Iesu i atong a warwarala ne ting na rumai artabar, ting na pukna ning di sira suah mani na artabar ono. Ika bel tik i tong akesi, anasa anuna taim belot i sot.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 E Iesu i atai ulak a taraila mange, “Ar han kusun mulo, mulor tai sur iau, pa mulor mat taum ana numulo na toltol laulau. A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Dingla na tarai Juda la atongi mange, “Asa kamkamna ning i atongi mang, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor tolsot sur mulor han tingia’? Ngandek ir umkol pasi ma?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 E Iesu i keles la mange, “Mulo mite lapiu, pa iau, misaot. Mulo mite na rakrakan hanua, iau bel mite na rakrakan hanua.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ine a kamkamna ning a atai mulo mang mulor mat ana numulo na toltol laulau. Ning bel mulo tortorot hok mang iau ot ne, mulor mat taum ana numulo na toltol laulau.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Pa la dekeni mange, “Esi u?” E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo turpasi ana kamkama nuk a titol, tuk onone.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 A galis a utna ar atongi omulo ning ar warkurai mulo onoi, anasa esaning i sune iau i momol, pa iau, a atai ka a taraila te na rakrakan hanua ana saning a longori tana.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Bel la tasmani mang e Iesu i warwara tetek la oe Tamana.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Pa e Iesu i atongi mange, “Ning mulor akulam a Nat a Barsan saot, mulor tasmani mang iau ning, pa mulor tasmani otleng mang bel a tol ta utna ana nuknukik, e Tata i asaer iau ana saning a atongi.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Esaning i sune iau i kes taum hok, bel i han kusun iau, anasa a sira tol asaning i gas onoi.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 A galis ning la longor a warwarala ne, la tortorot oe Iesu.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 E Iesu i atai a tarai Juda ning la tortorot onoi mange, “Ning mulor kibas anuk a asaerla, mulo anuk na tarai a asaer momol.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Pa mulor tasman a momolna, pa momolna ir alangolango mulo.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 La keles e Iesu mange, “Mila na tumtubuna e Abaram, bel mila titol lar a tena titol orosla tana tik tuk onone. Asa kamkamna ning u atongi mang a momolna ir alangolango mila?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, la rop ning la tol na toltol laulau, la na tena titol oros ana toltol laulau.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 A tena titol oros tetek ta kabaitamana, bel ir kes tikin tetek la, ika ning ir naur a suana ta natundiau, i ning tagun diau momol.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ning a Nat e God i alangolango mulo, mulor langolango momol.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 A tasmani ot mang mulo na tumtubuna e Abaram. Ika, mulo sang sur mulor umkol iau, anasa anuk a warwara bel i kes omulo.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 A warwara ana saning a oroi ta e Tata, pa mulo otleng, mulo tol asaning mulo longori ta e tamamulo.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 La kelesi mange, “E Abaram a tamamila.” E Iesu i keles la mange, “Ning e Abaram a tamamulo momol, mulor tol asaning i toli.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Mulo mang sur mulor umkol iau, anasa a atai mulo ana momolna ning a longori ta e God. E Abaram bel i tol ta utna larne.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Mulo, mulo tol ot a titolla ning a tamamulo i toli.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 E Iesu i atai la mang, “Ning e God a Tamamulo, mulor mang sur iau, anasa a han misaot ta e God, pa onone a kes te. Bel a hanot ana nuknukik, i ot i sune iau.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sur asa bel mulo tasman lalan anuk a warwara? Anasa bel mulo tolsot sur mulor longor asaning a atongi.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 E tamamulo e Satan, pa mulo mang ot sur mulor mur na nuknukna. Tagun nating ot, ai a tena umkol a taraila, pa bel i tasman a momolna, anasa bel ta momolna i kes onoi. Ning i asasongo, i warwara ana nuna warwara momol ot, anasa i ot a tena asasongo pa tamana asasongo.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Bel mulo tortorot hok, anasa a atong a momolna.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Esi na halimulo ir tiu sot pas iau ana ta toltol laulau? Ning a atong a momolna, i mangasa ning bel mulo tortorot hok?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Esining ane God i longor a warwarala ane God. Ika mulo, bel mulo longori, anasa bel mulo ane God.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Dingla na tarai Juda la atai e Iesu mange, “Mila tasman momoli mang u a te Samaria, pa mot kaning hom.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Pa e Iesu i keles la mange, “Bel ta mot kane hok. A hanrawai e Tata, ika mulo, bel mulo hanrawai iau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Bel a mang sur a tarai lar aleklek pas iau, ika takai sot ka, a tnan tena warkurai, ir aleklek pas iau.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 A atong momoli tamulo, esining ir mur anuk a warwara, bel ir mat.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dingla na tarai Juda la atai i mange, “Onone mila tasman momoli mang a mot kaning hom! E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat, ika u atongi mang esining ir mur anum a warwara bel ir mat.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Mangasa, u nuki mang u leklek tana tamamila e Abaram? E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat. U nuki mang u esi na ngas a barsan?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 E Iesu i keles la mange, “Ning ar aleklek pas iau ot, anuk a warwara bel i to pas ta utna. E Tata ot ir aleklek pas iau, esaning mulo atongi mang anumulo a God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Mulo, bel mulo tasman e God, ika iau, a tasmani. Ning ar atongi mang bel a tasmani, iau otleng a tena asasongo lar mulo. A tasman e God, pa a mur anuna warwarala.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamamulo e Abaram i gas sur ir oroi anuk a tinan ot. I oroi, pa i gas kol onoi.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 A tarai Juda la atai i mange, “Belot i dilima na bonot a rau a lalaun anumi. I mangasa ning u atongi mang u ka oroi tar e Abaram?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, ning belot di agon e Abaram, ia ka laun nigo tar.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ning e Iesu i atongi larne, la los pas a hatatla sur lar woloti, ika i mumun pa i han kusun a rumai artabar.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.