João 8
Label Buk Baibel (LBB) vs ARC
1 Ika e Iesu i han kas usaot na Mangir Oliw.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana kobot ning ot ana pukakiar lamur, e Iesu i hanot ulak ting na woroh na rumai artabar, pa taraila rop la han taum teteki. I kes pa i asaer la.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la ben kas pas ning a hane tetek e Iesu. A hane ning di pastetek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan. La arakrakai pasi sur ir tur salanigo na matana taraila.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 La atai e Iesu mange, “Tena Asaer, a hane ne di pastek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ana warkurai ane Moses, ning ta hane ir toli manglarning, dir wolot amati ana hatatla. Pa u, ur atong asa onoi?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 La dekeni larning, anasa la mang sur lar toho e Iesu, sur ta warwara ir atongi, pa lar tiwi ono. Ika e Iesu i tudu purum, pa i tumtumus ana pitlai kuna ting na kabalapiu.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ning la dekeni pa la dekeni larning, i tur pa i atai la mange, “Ning tik ta halimulo bel i tol tar ta toltol laulau, ir wolot nigon a hane ne ana ta hat.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 E Iesu i tudu purum ulak, pa i tumtumus ulak ting na kabalapiu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ning la longor a warwara ne, la rop la purum taktakai. A lapunla la purum nigo, tuk e Iesu kama kaning ia, taum ana hane ning di atur tari napirna.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 E Iesu i tur, pa i deken a hane ning mange, “Lak, la ning la tiu u, la kanaha ma? Bel ta halinla i warkurai u?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 A hane i kelesi mange, “Bel.” Pa e Iesu i atai i mange, “Iau otleng bel ar warkurai u. Ur han, pa gong ulak u tol tar ta toltol laulau.”]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 E Iesu i warwara ulak tetek a taraila, pa i atongi mange, “Iau a talapor anuna rakrakan hanua. Esining i mur iau, bel ir han ting na mormorom, ir kibas a talapor ana lalaun.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A Parisaiola la atai i mange, “Anum a warwara talapor hom bel i mamahat, anasa u ot u warwara.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning iau ot a warwara talapor hok, anuk a warwara talapor i momol, anasa iau ot a tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri. Ika mulo, bel mulo tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Mulo, mulo warkurai ka ana warkurai anuna taraila, ika iau bel a warkurai tik.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Ika ning ar warkurai, anuk a warkurai ir tostos, anasa bel iau ka a toli, miau ot ma e Tata, ning i sune iau ute.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Di ka tumus tari ting na numulo a warkurai mange, ‘Ning a warwara anuna naur i arlar ka ana ta utna, anundiau a warwara i momol.’
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iau ne a warwara talapor hok, pa e Tata ning i sune iau ute, i otleng i warwara talapor hok.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 La dekeni mange, “E tamam kanaha?” E Iesu i keles la mange, “Bel mulo tasman iau, pa bel mulo tasman otleng e Tata. Ning mulor tasman iau, mulor tasman e Tata otleng.”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 E Iesu i atong a warwarala ne ting na rumai artabar, ting na pukna ning di sira suah mani na artabar ono. Ika bel tik i tong akesi, anasa anuna taim belot i sot.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 E Iesu i atai ulak a taraila mange, “Ar han kusun mulo, mulor tai sur iau, pa mulor mat taum ana numulo na toltol laulau. A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Dingla na tarai Juda la atongi mange, “Asa kamkamna ning i atongi mang, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor tolsot sur mulor han tingia’? Ngandek ir umkol pasi ma?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 E Iesu i keles la mange, “Mulo mite lapiu, pa iau, misaot. Mulo mite na rakrakan hanua, iau bel mite na rakrakan hanua.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ine a kamkamna ning a atai mulo mang mulor mat ana numulo na toltol laulau. Ning bel mulo tortorot hok mang iau ot ne, mulor mat taum ana numulo na toltol laulau.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Pa la dekeni mange, “Esi u?” E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo turpasi ana kamkama nuk a titol, tuk onone.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 A galis a utna ar atongi omulo ning ar warkurai mulo onoi, anasa esaning i sune iau i momol, pa iau, a atai ka a taraila te na rakrakan hanua ana saning a longori tana.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Bel la tasmani mang e Iesu i warwara tetek la oe Tamana.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pa e Iesu i atongi mange, “Ning mulor akulam a Nat a Barsan saot, mulor tasmani mang iau ning, pa mulor tasmani otleng mang bel a tol ta utna ana nuknukik, e Tata i asaer iau ana saning a atongi.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Esaning i sune iau i kes taum hok, bel i han kusun iau, anasa a sira tol asaning i gas onoi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 A galis ning la longor a warwarala ne, la tortorot oe Iesu.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 E Iesu i atai a tarai Juda ning la tortorot onoi mange, “Ning mulor kibas anuk a asaerla, mulo anuk na tarai a asaer momol.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Pa mulor tasman a momolna, pa momolna ir alangolango mulo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 La keles e Iesu mange, “Mila na tumtubuna e Abaram, bel mila titol lar a tena titol orosla tana tik tuk onone. Asa kamkamna ning u atongi mang a momolna ir alangolango mila?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, la rop ning la tol na toltol laulau, la na tena titol oros ana toltol laulau.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A tena titol oros tetek ta kabaitamana, bel ir kes tikin tetek la, ika ning ir naur a suana ta natundiau, i ning tagun diau momol.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ning a Nat e God i alangolango mulo, mulor langolango momol.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 A tasmani ot mang mulo na tumtubuna e Abaram. Ika, mulo sang sur mulor umkol iau, anasa anuk a warwara bel i kes omulo.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 A warwara ana saning a oroi ta e Tata, pa mulo otleng, mulo tol asaning mulo longori ta e tamamulo.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 La kelesi mange, “E Abaram a tamamila.” E Iesu i keles la mange, “Ning e Abaram a tamamulo momol, mulor tol asaning i toli.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mulo mang sur mulor umkol iau, anasa a atai mulo ana momolna ning a longori ta e God. E Abaram bel i tol ta utna larne.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Mulo, mulo tol ot a titolla ning a tamamulo i toli.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 E Iesu i atai la mang, “Ning e God a Tamamulo, mulor mang sur iau, anasa a han misaot ta e God, pa onone a kes te. Bel a hanot ana nuknukik, i ot i sune iau.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sur asa bel mulo tasman lalan anuk a warwara? Anasa bel mulo tolsot sur mulor longor asaning a atongi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 E tamamulo e Satan, pa mulo mang ot sur mulor mur na nuknukna. Tagun nating ot, ai a tena umkol a taraila, pa bel i tasman a momolna, anasa bel ta momolna i kes onoi. Ning i asasongo, i warwara ana nuna warwara momol ot, anasa i ot a tena asasongo pa tamana asasongo.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bel mulo tortorot hok, anasa a atong a momolna.
45 Mas porque
46 Esi na halimulo ir tiu sot pas iau ana ta toltol laulau? Ning a atong a momolna, i mangasa ning bel mulo tortorot hok?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Esining ane God i longor a warwarala ane God. Ika mulo, bel mulo longori, anasa bel mulo ane God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Dingla na tarai Juda la atai e Iesu mange, “Mila tasman momoli mang u a te Samaria, pa mot kaning hom.”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Pa e Iesu i keles la mange, “Bel ta mot kane hok. A hanrawai e Tata, ika mulo, bel mulo hanrawai iau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bel a mang sur a tarai lar aleklek pas iau, ika takai sot ka, a tnan tena warkurai, ir aleklek pas iau.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 A atong momoli tamulo, esining ir mur anuk a warwara, bel ir mat.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dingla na tarai Juda la atai i mange, “Onone mila tasman momoli mang a mot kaning hom! E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat, ika u atongi mang esining ir mur anum a warwara bel ir mat.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Mangasa, u nuki mang u leklek tana tamamila e Abaram? E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat. U nuki mang u esi na ngas a barsan?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 E Iesu i keles la mange, “Ning ar aleklek pas iau ot, anuk a warwara bel i to pas ta utna. E Tata ot ir aleklek pas iau, esaning mulo atongi mang anumulo a God.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mulo, bel mulo tasman e God, ika iau, a tasmani. Ning ar atongi mang bel a tasmani, iau otleng a tena asasongo lar mulo. A tasman e God, pa a mur anuna warwarala.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tamamulo e Abaram i gas sur ir oroi anuk a tinan ot. I oroi, pa i gas kol onoi.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 A tarai Juda la atai i mange, “Belot i dilima na bonot a rau a lalaun anumi. I mangasa ning u atongi mang u ka oroi tar e Abaram?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, ning belot di agon e Abaram, ia ka laun nigo tar.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ning e Iesu i atongi larne, la los pas a hatatla sur lar woloti, ika i mumun pa i han kusun a rumai artabar.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.