João 8

Label Buk Baibel (LBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ika e Iesu i han kas usaot na Mangir Oliw.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana kobot ning ot ana pukakiar lamur, e Iesu i hanot ulak ting na woroh na rumai artabar, pa taraila rop la han taum teteki. I kes pa i asaer la.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la ben kas pas ning a hane tetek e Iesu. A hane ning di pastetek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan. La arakrakai pasi sur ir tur salanigo na matana taraila.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 La atai e Iesu mange, “Tena Asaer, a hane ne di pastek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ana warkurai ane Moses, ning ta hane ir toli manglarning, dir wolot amati ana hatatla. Pa u, ur atong asa onoi?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 La dekeni larning, anasa la mang sur lar toho e Iesu, sur ta warwara ir atongi, pa lar tiwi ono. Ika e Iesu i tudu purum, pa i tumtumus ana pitlai kuna ting na kabalapiu.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ning la dekeni pa la dekeni larning, i tur pa i atai la mange, “Ning tik ta halimulo bel i tol tar ta toltol laulau, ir wolot nigon a hane ne ana ta hat.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 E Iesu i tudu purum ulak, pa i tumtumus ulak ting na kabalapiu.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ning la longor a warwara ne, la rop la purum taktakai. A lapunla la purum nigo, tuk e Iesu kama kaning ia, taum ana hane ning di atur tari napirna.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 E Iesu i tur, pa i deken a hane ning mange, “Lak, la ning la tiu u, la kanaha ma? Bel ta halinla i warkurai u?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 A hane i kelesi mange, “Bel.” Pa e Iesu i atai i mange, “Iau otleng bel ar warkurai u. Ur han, pa gong ulak u tol tar ta toltol laulau.”]
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 E Iesu i warwara ulak tetek a taraila, pa i atongi mange, “Iau a talapor anuna rakrakan hanua. Esining i mur iau, bel ir han ting na mormorom, ir kibas a talapor ana lalaun.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 A Parisaiola la atai i mange, “Anum a warwara talapor hom bel i mamahat, anasa u ot u warwara.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning iau ot a warwara talapor hok, anuk a warwara talapor i momol, anasa iau ot a tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri. Ika mulo, bel mulo tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri.
14 Jesus respondeu:
15 Mulo, mulo warkurai ka ana warkurai anuna taraila, ika iau bel a warkurai tik.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Ika ning ar warkurai, anuk a warkurai ir tostos, anasa bel iau ka a toli, miau ot ma e Tata, ning i sune iau ute.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Di ka tumus tari ting na numulo a warkurai mange, ‘Ning a warwara anuna naur i arlar ka ana ta utna, anundiau a warwara i momol.’
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Iau ne a warwara talapor hok, pa e Tata ning i sune iau ute, i otleng i warwara talapor hok.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 La dekeni mange, “E tamam kanaha?” E Iesu i keles la mange, “Bel mulo tasman iau, pa bel mulo tasman otleng e Tata. Ning mulor tasman iau, mulor tasman e Tata otleng.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 E Iesu i atong a warwarala ne ting na rumai artabar, ting na pukna ning di sira suah mani na artabar ono. Ika bel tik i tong akesi, anasa anuna taim belot i sot.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 E Iesu i atai ulak a taraila mange, “Ar han kusun mulo, mulor tai sur iau, pa mulor mat taum ana numulo na toltol laulau. A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Dingla na tarai Juda la atongi mange, “Asa kamkamna ning i atongi mang, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor tolsot sur mulor han tingia’? Ngandek ir umkol pasi ma?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 E Iesu i keles la mange, “Mulo mite lapiu, pa iau, misaot. Mulo mite na rakrakan hanua, iau bel mite na rakrakan hanua.
23 Jesus lhes disse:
24 Ine a kamkamna ning a atai mulo mang mulor mat ana numulo na toltol laulau. Ning bel mulo tortorot hok mang iau ot ne, mulor mat taum ana numulo na toltol laulau.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Pa la dekeni mange, “Esi u?” E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo turpasi ana kamkama nuk a titol, tuk onone.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 A galis a utna ar atongi omulo ning ar warkurai mulo onoi, anasa esaning i sune iau i momol, pa iau, a atai ka a taraila te na rakrakan hanua ana saning a longori tana.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Bel la tasmani mang e Iesu i warwara tetek la oe Tamana.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Pa e Iesu i atongi mange, “Ning mulor akulam a Nat a Barsan saot, mulor tasmani mang iau ning, pa mulor tasmani otleng mang bel a tol ta utna ana nuknukik, e Tata i asaer iau ana saning a atongi.
28 Então Jesus disse:
29 Esaning i sune iau i kes taum hok, bel i han kusun iau, anasa a sira tol asaning i gas onoi.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 A galis ning la longor a warwarala ne, la tortorot oe Iesu.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 E Iesu i atai a tarai Juda ning la tortorot onoi mange, “Ning mulor kibas anuk a asaerla, mulo anuk na tarai a asaer momol.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Pa mulor tasman a momolna, pa momolna ir alangolango mulo.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 La keles e Iesu mange, “Mila na tumtubuna e Abaram, bel mila titol lar a tena titol orosla tana tik tuk onone. Asa kamkamna ning u atongi mang a momolna ir alangolango mila?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, la rop ning la tol na toltol laulau, la na tena titol oros ana toltol laulau.
34 Jesus respondeu:
35 A tena titol oros tetek ta kabaitamana, bel ir kes tikin tetek la, ika ning ir naur a suana ta natundiau, i ning tagun diau momol.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ning a Nat e God i alangolango mulo, mulor langolango momol.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 A tasmani ot mang mulo na tumtubuna e Abaram. Ika, mulo sang sur mulor umkol iau, anasa anuk a warwara bel i kes omulo.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 A warwara ana saning a oroi ta e Tata, pa mulo otleng, mulo tol asaning mulo longori ta e tamamulo.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 La kelesi mange, “E Abaram a tamamila.” E Iesu i keles la mange, “Ning e Abaram a tamamulo momol, mulor tol asaning i toli.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Mulo mang sur mulor umkol iau, anasa a atai mulo ana momolna ning a longori ta e God. E Abaram bel i tol ta utna larne.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Mulo, mulo tol ot a titolla ning a tamamulo i toli.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 E Iesu i atai la mang, “Ning e God a Tamamulo, mulor mang sur iau, anasa a han misaot ta e God, pa onone a kes te. Bel a hanot ana nuknukik, i ot i sune iau.
42 Jesus disse:
43 Sur asa bel mulo tasman lalan anuk a warwara? Anasa bel mulo tolsot sur mulor longor asaning a atongi.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 E tamamulo e Satan, pa mulo mang ot sur mulor mur na nuknukna. Tagun nating ot, ai a tena umkol a taraila, pa bel i tasman a momolna, anasa bel ta momolna i kes onoi. Ning i asasongo, i warwara ana nuna warwara momol ot, anasa i ot a tena asasongo pa tamana asasongo.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bel mulo tortorot hok, anasa a atong a momolna.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Esi na halimulo ir tiu sot pas iau ana ta toltol laulau? Ning a atong a momolna, i mangasa ning bel mulo tortorot hok?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Esining ane God i longor a warwarala ane God. Ika mulo, bel mulo longori, anasa bel mulo ane God.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Dingla na tarai Juda la atai e Iesu mange, “Mila tasman momoli mang u a te Samaria, pa mot kaning hom.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Pa e Iesu i keles la mange, “Bel ta mot kane hok. A hanrawai e Tata, ika mulo, bel mulo hanrawai iau.
49 Jesus respondeu:
50 Bel a mang sur a tarai lar aleklek pas iau, ika takai sot ka, a tnan tena warkurai, ir aleklek pas iau.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 A atong momoli tamulo, esining ir mur anuk a warwara, bel ir mat.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Dingla na tarai Juda la atai i mange, “Onone mila tasman momoli mang a mot kaning hom! E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat, ika u atongi mang esining ir mur anum a warwara bel ir mat.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Mangasa, u nuki mang u leklek tana tamamila e Abaram? E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat. U nuki mang u esi na ngas a barsan?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 E Iesu i keles la mange, “Ning ar aleklek pas iau ot, anuk a warwara bel i to pas ta utna. E Tata ot ir aleklek pas iau, esaning mulo atongi mang anumulo a God.
54 Jesus respondeu:
55 Mulo, bel mulo tasman e God, ika iau, a tasmani. Ning ar atongi mang bel a tasmani, iau otleng a tena asasongo lar mulo. A tasman e God, pa a mur anuna warwarala.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Tamamulo e Abaram i gas sur ir oroi anuk a tinan ot. I oroi, pa i gas kol onoi.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 A tarai Juda la atai i mange, “Belot i dilima na bonot a rau a lalaun anumi. I mangasa ning u atongi mang u ka oroi tar e Abaram?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, ning belot di agon e Abaram, ia ka laun nigo tar.”
58 Jesus respondeu:
59 Ning e Iesu i atongi larne, la los pas a hatatla sur lar woloti, ika i mumun pa i han kusun a rumai artabar.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.