João 8

Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ika e Iesu i han kas usaot na Mangir Oliw.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ana kobot ning ot ana pukakiar lamur, e Iesu i hanot ulak ting na woroh na rumai artabar, pa taraila rop la han taum teteki. I kes pa i asaer la.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 A tena asaerla tagun a warkurai pa Parisaiola, la ben kas pas ning a hane tetek e Iesu. A hane ning di pastetek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan. La arakrakai pasi sur ir tur salanigo na matana taraila.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 La atai e Iesu mange, “Tena Asaer, a hane ne di pastek pasi ning i tol a toltol laulau taum ning a barsan.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ana warkurai ane Moses, ning ta hane ir toli manglarning, dir wolot amati ana hatatla. Pa u, ur atong asa onoi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 La dekeni larning, anasa la mang sur lar toho e Iesu, sur ta warwara ir atongi, pa lar tiwi ono. Ika e Iesu i tudu purum, pa i tumtumus ana pitlai kuna ting na kabalapiu.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ning la dekeni pa la dekeni larning, i tur pa i atai la mange, “Ning tik ta halimulo bel i tol tar ta toltol laulau, ir wolot nigon a hane ne ana ta hat.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 E Iesu i tudu purum ulak, pa i tumtumus ulak ting na kabalapiu.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ning la longor a warwara ne, la rop la purum taktakai. A lapunla la purum nigo, tuk e Iesu kama kaning ia, taum ana hane ning di atur tari napirna.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 E Iesu i tur, pa i deken a hane ning mange, “Lak, la ning la tiu u, la kanaha ma? Bel ta halinla i warkurai u?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 A hane i kelesi mange, “Bel.” Pa e Iesu i atai i mange, “Iau otleng bel ar warkurai u. Ur han, pa gong ulak u tol tar ta toltol laulau.”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 E Iesu i warwara ulak tetek a taraila, pa i atongi mange, “Iau a talapor anuna rakrakan hanua. Esining i mur iau, bel ir han ting na mormorom, ir kibas a talapor ana lalaun.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 A Parisaiola la atai i mange, “Anum a warwara talapor hom bel i mamahat, anasa u ot u warwara.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Pa e Iesu i keles la mange, “Ning iau ot a warwara talapor hok, anuk a warwara talapor i momol, anasa iau ot a tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri. Ika mulo, bel mulo tasman a hanua ning a han mitingia, pa hanua ning ar han suri.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mulo, mulo warkurai ka ana warkurai anuna taraila, ika iau bel a warkurai tik.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Ika ning ar warkurai, anuk a warkurai ir tostos, anasa bel iau ka a toli, miau ot ma e Tata, ning i sune iau ute.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Di ka tumus tari ting na numulo a warkurai mange, ‘Ning a warwara anuna naur i arlar ka ana ta utna, anundiau a warwara i momol.’
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iau ne a warwara talapor hok, pa e Tata ning i sune iau ute, i otleng i warwara talapor hok.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 La dekeni mange, “E tamam kanaha?” E Iesu i keles la mange, “Bel mulo tasman iau, pa bel mulo tasman otleng e Tata. Ning mulor tasman iau, mulor tasman e Tata otleng.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 E Iesu i atong a warwarala ne ting na rumai artabar, ting na pukna ning di sira suah mani na artabar ono. Ika bel tik i tong akesi, anasa anuna taim belot i sot.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 E Iesu i atai ulak a taraila mange, “Ar han kusun mulo, mulor tai sur iau, pa mulor mat taum ana numulo na toltol laulau. A hanua ning ar han suri, bel mulo tolsot sur mulor han tingia.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Dingla na tarai Juda la atongi mange, “Asa kamkamna ning i atongi mang, ‘A hanua ning ar han suri, bel mulor tolsot sur mulor han tingia’? Ngandek ir umkol pasi ma?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 E Iesu i keles la mange, “Mulo mite lapiu, pa iau, misaot. Mulo mite na rakrakan hanua, iau bel mite na rakrakan hanua.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ine a kamkamna ning a atai mulo mang mulor mat ana numulo na toltol laulau. Ning bel mulo tortorot hok mang iau ot ne, mulor mat taum ana numulo na toltol laulau.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Pa la dekeni mange, “Esi u?” E Iesu i keles la mange, “Ia ka atai tar mulo turpasi ana kamkama nuk a titol, tuk onone.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 A galis a utna ar atongi omulo ning ar warkurai mulo onoi, anasa esaning i sune iau i momol, pa iau, a atai ka a taraila te na rakrakan hanua ana saning a longori tana.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Bel la tasmani mang e Iesu i warwara tetek la oe Tamana.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Pa e Iesu i atongi mange, “Ning mulor akulam a Nat a Barsan saot, mulor tasmani mang iau ning, pa mulor tasmani otleng mang bel a tol ta utna ana nuknukik, e Tata i asaer iau ana saning a atongi.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Esaning i sune iau i kes taum hok, bel i han kusun iau, anasa a sira tol asaning i gas onoi.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 A galis ning la longor a warwarala ne, la tortorot oe Iesu.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 E Iesu i atai a tarai Juda ning la tortorot onoi mange, “Ning mulor kibas anuk a asaerla, mulo anuk na tarai a asaer momol.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Pa mulor tasman a momolna, pa momolna ir alangolango mulo.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 La keles e Iesu mange, “Mila na tumtubuna e Abaram, bel mila titol lar a tena titol orosla tana tik tuk onone. Asa kamkamna ning u atongi mang a momolna ir alangolango mila?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, la rop ning la tol na toltol laulau, la na tena titol oros ana toltol laulau.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 A tena titol oros tetek ta kabaitamana, bel ir kes tikin tetek la, ika ning ir naur a suana ta natundiau, i ning tagun diau momol.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Ning a Nat e God i alangolango mulo, mulor langolango momol.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A tasmani ot mang mulo na tumtubuna e Abaram. Ika, mulo sang sur mulor umkol iau, anasa anuk a warwara bel i kes omulo.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 A warwara ana saning a oroi ta e Tata, pa mulo otleng, mulo tol asaning mulo longori ta e tamamulo.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 La kelesi mange, “E Abaram a tamamila.” E Iesu i keles la mange, “Ning e Abaram a tamamulo momol, mulor tol asaning i toli.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mulo mang sur mulor umkol iau, anasa a atai mulo ana momolna ning a longori ta e God. E Abaram bel i tol ta utna larne.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mulo, mulo tol ot a titolla ning a tamamulo i toli.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 E Iesu i atai la mang, “Ning e God a Tamamulo, mulor mang sur iau, anasa a han misaot ta e God, pa onone a kes te. Bel a hanot ana nuknukik, i ot i sune iau.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sur asa bel mulo tasman lalan anuk a warwara? Anasa bel mulo tolsot sur mulor longor asaning a atongi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 E tamamulo e Satan, pa mulo mang ot sur mulor mur na nuknukna. Tagun nating ot, ai a tena umkol a taraila, pa bel i tasman a momolna, anasa bel ta momolna i kes onoi. Ning i asasongo, i warwara ana nuna warwara momol ot, anasa i ot a tena asasongo pa tamana asasongo.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Bel mulo tortorot hok, anasa a atong a momolna.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Esi na halimulo ir tiu sot pas iau ana ta toltol laulau? Ning a atong a momolna, i mangasa ning bel mulo tortorot hok?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Esining ane God i longor a warwarala ane God. Ika mulo, bel mulo longori, anasa bel mulo ane God.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Dingla na tarai Juda la atai e Iesu mange, “Mila tasman momoli mang u a te Samaria, pa mot kaning hom.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Pa e Iesu i keles la mange, “Bel ta mot kane hok. A hanrawai e Tata, ika mulo, bel mulo hanrawai iau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Bel a mang sur a tarai lar aleklek pas iau, ika takai sot ka, a tnan tena warkurai, ir aleklek pas iau.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 A atong momoli tamulo, esining ir mur anuk a warwara, bel ir mat.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Dingla na tarai Juda la atai i mange, “Onone mila tasman momoli mang a mot kaning hom! E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat, ika u atongi mang esining ir mur anum a warwara bel ir mat.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Mangasa, u nuki mang u leklek tana tamamila e Abaram? E Abaram ka mat, pa propetla otleng la ka mat. U nuki mang u esi na ngas a barsan?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 E Iesu i keles la mange, “Ning ar aleklek pas iau ot, anuk a warwara bel i to pas ta utna. E Tata ot ir aleklek pas iau, esaning mulo atongi mang anumulo a God.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mulo, bel mulo tasman e God, ika iau, a tasmani. Ning ar atongi mang bel a tasmani, iau otleng a tena asasongo lar mulo. A tasman e God, pa a mur anuna warwarala.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tamamulo e Abaram i gas sur ir oroi anuk a tinan ot. I oroi, pa i gas kol onoi.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 A tarai Juda la atai i mange, “Belot i dilima na bonot a rau a lalaun anumi. I mangasa ning u atongi mang u ka oroi tar e Abaram?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, ning belot di agon e Abaram, ia ka laun nigo tar.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ning e Iesu i atongi larne, la los pas a hatatla sur lar woloti, ika i mumun pa i han kusun a rumai artabar.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.