João 6

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lamur e Iesu i han lakai a puka tasi Galili, ning di atongi otleng mang a puka tasi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 A tnan kunum a tarai la muri, anasa la ka oroi tar a akinalangla e Iesu i toli, ning i alangolango la ning la kurah.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 E Iesu i han kas usaot na mangir, pa i kes taum ana nuna kakak a asaerla.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 A lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Ning e Iesu i tai tar, i oroi pas a tnan kunum a tarai la han teteki. I atai e Pilip mange, “Dalar lou al utna na hangan taha, sur dalar tabar a taraila ne ono?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 E Iesu i atongi larne sur ir toho e Pilip. I ot ka tasman asaning ir toli.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 E Pilip i kelesi mange, “A arlou tagun a siwal a kalang ning dir lou pas a utna na hangan ono, bel ir arlar onla.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ning a hala nuna kakak a asaerla, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita, i atai e Iesu mange,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ning a kaklik barsan kane i los dilima na bret ning di toli ana bali, pa naur a natar a sis. Ika ir arlar mangmangasa ona taraila ne?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 A ulai rop ka, ting na pukna ning, pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar akes a taraila tingia. Pa la kes. A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 E Iesu i kibas pas dilima na bret, i atong wakak pas tetek e God onoi. Pa i asalari tana taraila ning la kes tingia. I toli otleng larning ana sis, pa la ieni arlar larning la mang suri.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ning la ka masur rop, i atai anuna kakak a asaerla mange, “Mulor suah taum wakak a mah a utna na hanganla, sur gong di alaulau a utna na hangan.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Pa la suah taum a mah a utna na hangan tagun dilima na bret ning, pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Ning a tarai la oroi a akinalang ne i toli, la atongi mange, “I momol ot, a barsan ne, ai a Propet ning di atongi mang ir hanot ute na rakrakan hanua.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la mang sur lar han teteki sur lar angongosi sur ir king, i han masik kusun la usaot na ning a mangir.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Ning ka rah morom, a kakak a asaerla ane Iesu la han utumo na puka tasi.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 La kas ana mon, pa la turpas a lakai a puka tasi sur e Kapernaum. Ka morom, pa e Iesu belot i hanot tetek la.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A tnan wuwu i ragati pa tatatnan top i kamtur.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ning la ka ulusu bakbak, arlar ana dilima na kilomita, la oroi pas e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa la matmataut kol.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Ika e Iesu i atai la mange, “Gong mulo matmataut, iau ka ne.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 La gas pasi pa la akasi uting na mon. Pa la sot kakat ting na pukna ning la han suri.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ana ning a pukakiar lamur, a kunum a taraila ning la kes tumo na ris a puka tasi, la tasmani mang ning a mon ka i kes tingia. Pa la tasmani mang a kakak a asaerla ka la han, e Iesu bel i kas taum onla.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Lamur dingla na mon mitumo e Tiberias la sot milau ting na pukna ning a Leklek i atong wakak ana bret pa kunum a tarai la hangan ano.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Ning a kunum a tarai la oroi mang e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la kes tingia, la kas ana monla, pa la han utumo e Kapernaum sur lar tai sur e Iesu.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ning a tarai la pastetek pas e Iesu tumo na ris a puka tasi, la dekeni mange, “Tena Asaer, nangse u han tar ute?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, bel mulo tai sur iau anasa mulo oroi a akinalangla ning a toli, bel. Mulo tai ka sur iau anasa mulo ien a bret pa mulo masur ono.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Gong mulo rakrakai ka sur a utna na hangan ning i sira marase. Mulor rakrakai sur a utna ning ir kes sur a lalaun tikin, ning a Nat a Barsan ir tabar mulo ono. Anasa e God e Tata ka saran tar a rakrakai tak sur ar toli larne.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 La dekeni mange, “Asaning milar toli sur milar tol a titolla ning e God i mang suri?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 E Iesu i keles la mange, “A titolla ning e God i mang suri, mulor tortorot o esaning i sune i ute.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Pa la dekeni mange, “Ur tol esi na akinalang sur milar oroi pa milar tortorot hom onoi? Asaning ur toli?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Na tubumila la ien a mana ting na hanua bel, larotning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘I tabar la ana bret misaot na langit pa la ieni.’” Buk Song 78:24
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 E Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, bel e Moses ning i tabar la ana bret misaot na langit, e Tata i tabar la. Pa onone i tabar mulo ana bret momol misaot na langit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Esaning i han purum misaot na langit, i ot a bret ane God, ning i saran a lalaun tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 La atai i mange, “Leklek, ur tabar mila ana bret ning, ana pukakiarla rop.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 E Iesu i atai la mange, “Iau a bret a lalaun. Esila ning lar han tetek iau, bel lar murak, pa esila ning lar tortorot hok, bel lar mos ulak.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Ia ka atai tar mulo mang mulo ka oroi tar iau, ika bel mulo tortorot.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 La rop ning e Tata i saran tar la tak, lar han tetek iau, pa esining ir han tetek iau, bel ar kepseni, bel.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Anasa a han purum misaot na langit, bel sur ar mur a nuknukik, ika sur ar mur ot a nuknuk esaning i sune iau ute.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ine a nuknuk esaning i sune iau ute, gong tik ta halinla ning i saran tar la tak ir hirua. Ar akamtur ulak la rop kusun a minat ana ararop a pukakiar.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 A nuknuk e Tata i mange, la rop ning la tai tetek e Natnalik pa la tortorot onoi, lar laun tikin, pa iau ar akamtur la kusun a minat ana ararop a pukakiar.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Dingla na Juda la ururai oe Iesu, anasa i atongi mange, “Iau a bret ning i han purum misaot na langit.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Pa la atongi mange, “E Iesu a nat e Josep ka. Dala tasman ot e tamana pa e tana. Pa sur asaning i atongi mang i han purum misaot na langit?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 E Iesu i keles la mange, “Gong mulo ururai.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Bel tik ir han sot pas tetek iau. Ika e Tata ot ning i sune iau, ir ben tari tetek iau, par akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 A propetla la ka tumus tari mange, ‘E God ir asaer la rop.’ Aisaia 54:13
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Bel tik i oroi e Tata. Esan kaning i han pas misaot ta e God, i oroi tar e Tamana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 A atong momoli tamulo, esining i tortorot hok, ka kibas a lalaun tikin.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Iau a bret a lalaun.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Nating na tubumulo la ien a mana ting na hanua bel, ika la ka mat.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Ika a bret ne i han purum misaot na langit, ning tik ir ieni, bel ir mat.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Iau a bret ning i laun, ning i han purum misaot na langit. Esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin. A bret ne ar artabar ono, a palaok. A sarani sur a taraila te na rakrakan hanua lar kibas lalaun onoi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Dingla na tarai Juda, la arlak artalai la, pa la atongi mange, “A barsan ne ir tabar mangmangasa dala ana palaona sur dalar ieni?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Pa e Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor ien a palaona Nat a Barsan pa bel mulor gang a sulukna, bel al lalaun momol ir kes omulo.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ka kibas a lalaun tikin, pa iau ar akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anasa a palaok a utna na hangan momol, pa sulukik a malum a gang momol.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ir laun hok, pa iau ar laun onoi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 E Tata ning i laun i sune iau, pa a laun anasa oe Tata. Mangotleng larning tetek esining ir ien a palaok, ir laun anasa hok.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ine a bret ning i han misaot na langit. Bel i arlar ana mana ning na tubumulola nating la ieni, pa la ka mat. Ika esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 A warwarala ne, e Iesu i atongi ning i asaer a taraila ting na rumai lotu tumo e Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A galis miting na nuna tarai a asaerla ning la longor a warwarala ne la atongi mange, “A asaer ne i ngangaten kol, esi ir tong akes pasi?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 E Iesu i tasmani mang anuna tarai a asaer la ururai onoi. I deken la mange, “I mangasa, a warwara ne i alaulau mulo?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ir mangasa tetek mulo ning mulor oroi a Nat a Barsan ir ulak usaot sur a hanua ning nating ka kes pas ano?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 A Talngan Tabu i saran a lalaun. A rakrakai ana palaona tik bel i to pas ta utna. A warwarala ning a atongi tamulo, i hanot tagun a Talngan Tabu, pa i saran a lalaun.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ika dingla omulo bel la tortorot.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Pa i atongi otleng mange, “Ine a kamkamna ning a atai mulo mang bel tik ir tolsot sur ir han tetek iau. Ika, ning e Tata ir sarani tetek iau, ir han tetek iau.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Pa galis miting na nuna tarai a asaer la ulak kusuni, pa bel ma la muri.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 E Iesu i deken ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer anunai mange, “I mangasa, mulo otleng, mulo mang sur mulor ulak kusun iau?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, milar han tetek esi? Anasa a warwarala na lalaun tikin anumi ka.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Mila ka tortorot pa mila tasmani mang u a Tena Totoh ane God.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 E Iesu i atai la mange, “Ia ka aslang pas mulo ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, gepi? Ika takai omulo a mot ka!”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 I warwara oe Judas, a nat e Saimon Iskariot, takai miting na ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.