João 6

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamur e Iesu i han lakai a puka tasi Galili, ning di atongi otleng mang a puka tasi Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A tnan kunum a tarai la muri, anasa la ka oroi tar a akinalangla e Iesu i toli, ning i alangolango la ning la kurah.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 E Iesu i han kas usaot na mangir, pa i kes taum ana nuna kakak a asaerla.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 A lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ning e Iesu i tai tar, i oroi pas a tnan kunum a tarai la han teteki. I atai e Pilip mange, “Dalar lou al utna na hangan taha, sur dalar tabar a taraila ne ono?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 E Iesu i atongi larne sur ir toho e Pilip. I ot ka tasman asaning ir toli.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 E Pilip i kelesi mange, “A arlou tagun a siwal a kalang ning dir lou pas a utna na hangan ono, bel ir arlar onla.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ning a hala nuna kakak a asaerla, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita, i atai e Iesu mange,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Ning a kaklik barsan kane i los dilima na bret ning di toli ana bali, pa naur a natar a sis. Ika ir arlar mangmangasa ona taraila ne?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 A ulai rop ka, ting na pukna ning, pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar akes a taraila tingia. Pa la kes. A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 E Iesu i kibas pas dilima na bret, i atong wakak pas tetek e God onoi. Pa i asalari tana taraila ning la kes tingia. I toli otleng larning ana sis, pa la ieni arlar larning la mang suri.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Ning la ka masur rop, i atai anuna kakak a asaerla mange, “Mulor suah taum wakak a mah a utna na hanganla, sur gong di alaulau a utna na hangan.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Pa la suah taum a mah a utna na hangan tagun dilima na bret ning, pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Ning a tarai la oroi a akinalang ne i toli, la atongi mange, “I momol ot, a barsan ne, ai a Propet ning di atongi mang ir hanot ute na rakrakan hanua.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ning e Iesu i tasmani mang la mang sur lar han teteki sur lar angongosi sur ir king, i han masik kusun la usaot na ning a mangir.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Ning ka rah morom, a kakak a asaerla ane Iesu la han utumo na puka tasi.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 La kas ana mon, pa la turpas a lakai a puka tasi sur e Kapernaum. Ka morom, pa e Iesu belot i hanot tetek la.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A tnan wuwu i ragati pa tatatnan top i kamtur.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Ning la ka ulusu bakbak, arlar ana dilima na kilomita, la oroi pas e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa la matmataut kol.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Ika e Iesu i atai la mange, “Gong mulo matmataut, iau ka ne.”
20 Mas Jesus disse:
21 La gas pasi pa la akasi uting na mon. Pa la sot kakat ting na pukna ning la han suri.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Ana ning a pukakiar lamur, a kunum a taraila ning la kes tumo na ris a puka tasi, la tasmani mang ning a mon ka i kes tingia. Pa la tasmani mang a kakak a asaerla ka la han, e Iesu bel i kas taum onla.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Lamur dingla na mon mitumo e Tiberias la sot milau ting na pukna ning a Leklek i atong wakak ana bret pa kunum a tarai la hangan ano.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Ning a kunum a tarai la oroi mang e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la kes tingia, la kas ana monla, pa la han utumo e Kapernaum sur lar tai sur e Iesu.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ning a tarai la pastetek pas e Iesu tumo na ris a puka tasi, la dekeni mange, “Tena Asaer, nangse u han tar ute?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, bel mulo tai sur iau anasa mulo oroi a akinalangla ning a toli, bel. Mulo tai ka sur iau anasa mulo ien a bret pa mulo masur ono.
26 Jesus respondeu:
27 Gong mulo rakrakai ka sur a utna na hangan ning i sira marase. Mulor rakrakai sur a utna ning ir kes sur a lalaun tikin, ning a Nat a Barsan ir tabar mulo ono. Anasa e God e Tata ka saran tar a rakrakai tak sur ar toli larne.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 La dekeni mange, “Asaning milar toli sur milar tol a titolla ning e God i mang suri?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 E Iesu i keles la mange, “A titolla ning e God i mang suri, mulor tortorot o esaning i sune i ute.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Pa la dekeni mange, “Ur tol esi na akinalang sur milar oroi pa milar tortorot hom onoi? Asaning ur toli?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Na tubumila la ien a mana ting na hanua bel, larotning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘I tabar la ana bret misaot na langit pa la ieni.’” Buk Song 78:24
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 E Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, bel e Moses ning i tabar la ana bret misaot na langit, e Tata i tabar la. Pa onone i tabar mulo ana bret momol misaot na langit.
32 Jesus disse:
33 Esaning i han purum misaot na langit, i ot a bret ane God, ning i saran a lalaun tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 La atai i mange, “Leklek, ur tabar mila ana bret ning, ana pukakiarla rop.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 E Iesu i atai la mange, “Iau a bret a lalaun. Esila ning lar han tetek iau, bel lar murak, pa esila ning lar tortorot hok, bel lar mos ulak.
35 Jesus respondeu:
36 Ia ka atai tar mulo mang mulo ka oroi tar iau, ika bel mulo tortorot.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 La rop ning e Tata i saran tar la tak, lar han tetek iau, pa esining ir han tetek iau, bel ar kepseni, bel.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Anasa a han purum misaot na langit, bel sur ar mur a nuknukik, ika sur ar mur ot a nuknuk esaning i sune iau ute.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ine a nuknuk esaning i sune iau ute, gong tik ta halinla ning i saran tar la tak ir hirua. Ar akamtur ulak la rop kusun a minat ana ararop a pukakiar.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 A nuknuk e Tata i mange, la rop ning la tai tetek e Natnalik pa la tortorot onoi, lar laun tikin, pa iau ar akamtur la kusun a minat ana ararop a pukakiar.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Dingla na Juda la ururai oe Iesu, anasa i atongi mange, “Iau a bret ning i han purum misaot na langit.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pa la atongi mange, “E Iesu a nat e Josep ka. Dala tasman ot e tamana pa e tana. Pa sur asaning i atongi mang i han purum misaot na langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 E Iesu i keles la mange, “Gong mulo ururai.
43 Jesus respondeu:
44 Bel tik ir han sot pas tetek iau. Ika e Tata ot ning i sune iau, ir ben tari tetek iau, par akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 A propetla la ka tumus tari mange, ‘E God ir asaer la rop.’ Aisaia 54:13
45 Nos
46 Bel tik i oroi e Tata. Esan kaning i han pas misaot ta e God, i oroi tar e Tamana.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 A atong momoli tamulo, esining i tortorot hok, ka kibas a lalaun tikin.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Iau a bret a lalaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nating na tubumulo la ien a mana ting na hanua bel, ika la ka mat.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ika a bret ne i han purum misaot na langit, ning tik ir ieni, bel ir mat.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Iau a bret ning i laun, ning i han purum misaot na langit. Esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin. A bret ne ar artabar ono, a palaok. A sarani sur a taraila te na rakrakan hanua lar kibas lalaun onoi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Dingla na tarai Juda, la arlak artalai la, pa la atongi mange, “A barsan ne ir tabar mangmangasa dala ana palaona sur dalar ieni?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Pa e Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor ien a palaona Nat a Barsan pa bel mulor gang a sulukna, bel al lalaun momol ir kes omulo.
53 Então Jesus disse:
54 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ka kibas a lalaun tikin, pa iau ar akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anasa a palaok a utna na hangan momol, pa sulukik a malum a gang momol.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ir laun hok, pa iau ar laun onoi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 E Tata ning i laun i sune iau, pa a laun anasa oe Tata. Mangotleng larning tetek esining ir ien a palaok, ir laun anasa hok.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ine a bret ning i han misaot na langit. Bel i arlar ana mana ning na tubumulola nating la ieni, pa la ka mat. Ika esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 A warwarala ne, e Iesu i atongi ning i asaer a taraila ting na rumai lotu tumo e Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 A galis miting na nuna tarai a asaerla ning la longor a warwarala ne la atongi mange, “A asaer ne i ngangaten kol, esi ir tong akes pasi?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 E Iesu i tasmani mang anuna tarai a asaer la ururai onoi. I deken la mange, “I mangasa, a warwara ne i alaulau mulo?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ir mangasa tetek mulo ning mulor oroi a Nat a Barsan ir ulak usaot sur a hanua ning nating ka kes pas ano?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 A Talngan Tabu i saran a lalaun. A rakrakai ana palaona tik bel i to pas ta utna. A warwarala ning a atongi tamulo, i hanot tagun a Talngan Tabu, pa i saran a lalaun.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Ika dingla omulo bel la tortorot.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Pa i atongi otleng mange, “Ine a kamkamna ning a atai mulo mang bel tik ir tolsot sur ir han tetek iau. Ika, ning e Tata ir sarani tetek iau, ir han tetek iau.”
65 Jesus continuou:
66 Pa galis miting na nuna tarai a asaer la ulak kusuni, pa bel ma la muri.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 E Iesu i deken ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer anunai mange, “I mangasa, mulo otleng, mulo mang sur mulor ulak kusun iau?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, milar han tetek esi? Anasa a warwarala na lalaun tikin anumi ka.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Mila ka tortorot pa mila tasmani mang u a Tena Totoh ane God.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 E Iesu i atai la mange, “Ia ka aslang pas mulo ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, gepi? Ika takai omulo a mot ka!”
70 Jesus disse:
71 I warwara oe Judas, a nat e Saimon Iskariot, takai miting na ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.