João 6

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamur e Iesu i han lakai a puka tasi Galili, ning di atongi otleng mang a puka tasi Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 A tnan kunum a tarai la muri, anasa la ka oroi tar a akinalangla e Iesu i toli, ning i alangolango la ning la kurah.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 E Iesu i han kas usaot na mangir, pa i kes taum ana nuna kakak a asaerla.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 A lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ning e Iesu i tai tar, i oroi pas a tnan kunum a tarai la han teteki. I atai e Pilip mange, “Dalar lou al utna na hangan taha, sur dalar tabar a taraila ne ono?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 E Iesu i atongi larne sur ir toho e Pilip. I ot ka tasman asaning ir toli.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 E Pilip i kelesi mange, “A arlou tagun a siwal a kalang ning dir lou pas a utna na hangan ono, bel ir arlar onla.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ning a hala nuna kakak a asaerla, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita, i atai e Iesu mange,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ning a kaklik barsan kane i los dilima na bret ning di toli ana bali, pa naur a natar a sis. Ika ir arlar mangmangasa ona taraila ne?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 A ulai rop ka, ting na pukna ning, pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar akes a taraila tingia. Pa la kes. A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 E Iesu i kibas pas dilima na bret, i atong wakak pas tetek e God onoi. Pa i asalari tana taraila ning la kes tingia. I toli otleng larning ana sis, pa la ieni arlar larning la mang suri.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ning la ka masur rop, i atai anuna kakak a asaerla mange, “Mulor suah taum wakak a mah a utna na hanganla, sur gong di alaulau a utna na hangan.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Pa la suah taum a mah a utna na hangan tagun dilima na bret ning, pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ning a tarai la oroi a akinalang ne i toli, la atongi mange, “I momol ot, a barsan ne, ai a Propet ning di atongi mang ir hanot ute na rakrakan hanua.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ning e Iesu i tasmani mang la mang sur lar han teteki sur lar angongosi sur ir king, i han masik kusun la usaot na ning a mangir.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ning ka rah morom, a kakak a asaerla ane Iesu la han utumo na puka tasi.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 La kas ana mon, pa la turpas a lakai a puka tasi sur e Kapernaum. Ka morom, pa e Iesu belot i hanot tetek la.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 A tnan wuwu i ragati pa tatatnan top i kamtur.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ning la ka ulusu bakbak, arlar ana dilima na kilomita, la oroi pas e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa la matmataut kol.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ika e Iesu i atai la mange, “Gong mulo matmataut, iau ka ne.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 La gas pasi pa la akasi uting na mon. Pa la sot kakat ting na pukna ning la han suri.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ana ning a pukakiar lamur, a kunum a taraila ning la kes tumo na ris a puka tasi, la tasmani mang ning a mon ka i kes tingia. Pa la tasmani mang a kakak a asaerla ka la han, e Iesu bel i kas taum onla.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Lamur dingla na mon mitumo e Tiberias la sot milau ting na pukna ning a Leklek i atong wakak ana bret pa kunum a tarai la hangan ano.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ning a kunum a tarai la oroi mang e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la kes tingia, la kas ana monla, pa la han utumo e Kapernaum sur lar tai sur e Iesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ning a tarai la pastetek pas e Iesu tumo na ris a puka tasi, la dekeni mange, “Tena Asaer, nangse u han tar ute?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, bel mulo tai sur iau anasa mulo oroi a akinalangla ning a toli, bel. Mulo tai ka sur iau anasa mulo ien a bret pa mulo masur ono.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Gong mulo rakrakai ka sur a utna na hangan ning i sira marase. Mulor rakrakai sur a utna ning ir kes sur a lalaun tikin, ning a Nat a Barsan ir tabar mulo ono. Anasa e God e Tata ka saran tar a rakrakai tak sur ar toli larne.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 La dekeni mange, “Asaning milar toli sur milar tol a titolla ning e God i mang suri?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 E Iesu i keles la mange, “A titolla ning e God i mang suri, mulor tortorot o esaning i sune i ute.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Pa la dekeni mange, “Ur tol esi na akinalang sur milar oroi pa milar tortorot hom onoi? Asaning ur toli?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Na tubumila la ien a mana ting na hanua bel, larotning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘I tabar la ana bret misaot na langit pa la ieni.’” Buk Song 78:24
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 E Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, bel e Moses ning i tabar la ana bret misaot na langit, e Tata i tabar la. Pa onone i tabar mulo ana bret momol misaot na langit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Esaning i han purum misaot na langit, i ot a bret ane God, ning i saran a lalaun tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 La atai i mange, “Leklek, ur tabar mila ana bret ning, ana pukakiarla rop.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 E Iesu i atai la mange, “Iau a bret a lalaun. Esila ning lar han tetek iau, bel lar murak, pa esila ning lar tortorot hok, bel lar mos ulak.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Ia ka atai tar mulo mang mulo ka oroi tar iau, ika bel mulo tortorot.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 La rop ning e Tata i saran tar la tak, lar han tetek iau, pa esining ir han tetek iau, bel ar kepseni, bel.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Anasa a han purum misaot na langit, bel sur ar mur a nuknukik, ika sur ar mur ot a nuknuk esaning i sune iau ute.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ine a nuknuk esaning i sune iau ute, gong tik ta halinla ning i saran tar la tak ir hirua. Ar akamtur ulak la rop kusun a minat ana ararop a pukakiar.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 A nuknuk e Tata i mange, la rop ning la tai tetek e Natnalik pa la tortorot onoi, lar laun tikin, pa iau ar akamtur la kusun a minat ana ararop a pukakiar.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Dingla na Juda la ururai oe Iesu, anasa i atongi mange, “Iau a bret ning i han purum misaot na langit.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Pa la atongi mange, “E Iesu a nat e Josep ka. Dala tasman ot e tamana pa e tana. Pa sur asaning i atongi mang i han purum misaot na langit?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 E Iesu i keles la mange, “Gong mulo ururai.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Bel tik ir han sot pas tetek iau. Ika e Tata ot ning i sune iau, ir ben tari tetek iau, par akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A propetla la ka tumus tari mange, ‘E God ir asaer la rop.’ Aisaia 54:13
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Bel tik i oroi e Tata. Esan kaning i han pas misaot ta e God, i oroi tar e Tamana.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 A atong momoli tamulo, esining i tortorot hok, ka kibas a lalaun tikin.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Iau a bret a lalaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nating na tubumulo la ien a mana ting na hanua bel, ika la ka mat.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ika a bret ne i han purum misaot na langit, ning tik ir ieni, bel ir mat.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Iau a bret ning i laun, ning i han purum misaot na langit. Esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin. A bret ne ar artabar ono, a palaok. A sarani sur a taraila te na rakrakan hanua lar kibas lalaun onoi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Dingla na tarai Juda, la arlak artalai la, pa la atongi mange, “A barsan ne ir tabar mangmangasa dala ana palaona sur dalar ieni?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Pa e Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor ien a palaona Nat a Barsan pa bel mulor gang a sulukna, bel al lalaun momol ir kes omulo.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ka kibas a lalaun tikin, pa iau ar akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anasa a palaok a utna na hangan momol, pa sulukik a malum a gang momol.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ir laun hok, pa iau ar laun onoi.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 E Tata ning i laun i sune iau, pa a laun anasa oe Tata. Mangotleng larning tetek esining ir ien a palaok, ir laun anasa hok.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ine a bret ning i han misaot na langit. Bel i arlar ana mana ning na tubumulola nating la ieni, pa la ka mat. Ika esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 A warwarala ne, e Iesu i atongi ning i asaer a taraila ting na rumai lotu tumo e Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 A galis miting na nuna tarai a asaerla ning la longor a warwarala ne la atongi mange, “A asaer ne i ngangaten kol, esi ir tong akes pasi?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 E Iesu i tasmani mang anuna tarai a asaer la ururai onoi. I deken la mange, “I mangasa, a warwara ne i alaulau mulo?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ir mangasa tetek mulo ning mulor oroi a Nat a Barsan ir ulak usaot sur a hanua ning nating ka kes pas ano?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 A Talngan Tabu i saran a lalaun. A rakrakai ana palaona tik bel i to pas ta utna. A warwarala ning a atongi tamulo, i hanot tagun a Talngan Tabu, pa i saran a lalaun.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Ika dingla omulo bel la tortorot.”
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Pa i atongi otleng mange, “Ine a kamkamna ning a atai mulo mang bel tik ir tolsot sur ir han tetek iau. Ika, ning e Tata ir sarani tetek iau, ir han tetek iau.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Pa galis miting na nuna tarai a asaer la ulak kusuni, pa bel ma la muri.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 E Iesu i deken ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer anunai mange, “I mangasa, mulo otleng, mulo mang sur mulor ulak kusun iau?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, milar han tetek esi? Anasa a warwarala na lalaun tikin anumi ka.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Mila ka tortorot pa mila tasmani mang u a Tena Totoh ane God.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 E Iesu i atai la mange, “Ia ka aslang pas mulo ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, gepi? Ika takai omulo a mot ka!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 I warwara oe Judas, a nat e Saimon Iskariot, takai miting na ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.