João 6
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 Lamur e Iesu i han lakai a puka tasi Galili, ning di atongi otleng mang a puka tasi Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 A tnan kunum a tarai la muri, anasa la ka oroi tar a akinalangla e Iesu i toli, ning i alangolango la ning la kurah.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 E Iesu i han kas usaot na mangir, pa i kes taum ana nuna kakak a asaerla.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 A lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ning e Iesu i tai tar, i oroi pas a tnan kunum a tarai la han teteki. I atai e Pilip mange, “Dalar lou al utna na hangan taha, sur dalar tabar a taraila ne ono?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 E Iesu i atongi larne sur ir toho e Pilip. I ot ka tasman asaning ir toli.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 E Pilip i kelesi mange, “A arlou tagun a siwal a kalang ning dir lou pas a utna na hangan ono, bel ir arlar onla.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ning a hala nuna kakak a asaerla, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita, i atai e Iesu mange,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ning a kaklik barsan kane i los dilima na bret ning di toli ana bali, pa naur a natar a sis. Ika ir arlar mangmangasa ona taraila ne?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 A ulai rop ka, ting na pukna ning, pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar akes a taraila tingia. Pa la kes. A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 E Iesu i kibas pas dilima na bret, i atong wakak pas tetek e God onoi. Pa i asalari tana taraila ning la kes tingia. I toli otleng larning ana sis, pa la ieni arlar larning la mang suri.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ning la ka masur rop, i atai anuna kakak a asaerla mange, “Mulor suah taum wakak a mah a utna na hanganla, sur gong di alaulau a utna na hangan.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Pa la suah taum a mah a utna na hangan tagun dilima na bret ning, pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ning a tarai la oroi a akinalang ne i toli, la atongi mange, “I momol ot, a barsan ne, ai a Propet ning di atongi mang ir hanot ute na rakrakan hanua.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la mang sur lar han teteki sur lar angongosi sur ir king, i han masik kusun la usaot na ning a mangir.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Ning ka rah morom, a kakak a asaerla ane Iesu la han utumo na puka tasi.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 La kas ana mon, pa la turpas a lakai a puka tasi sur e Kapernaum. Ka morom, pa e Iesu belot i hanot tetek la.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 A tnan wuwu i ragati pa tatatnan top i kamtur.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Ning la ka ulusu bakbak, arlar ana dilima na kilomita, la oroi pas e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa la matmataut kol.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Ika e Iesu i atai la mange, “Gong mulo matmataut, iau ka ne.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 La gas pasi pa la akasi uting na mon. Pa la sot kakat ting na pukna ning la han suri.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ana ning a pukakiar lamur, a kunum a taraila ning la kes tumo na ris a puka tasi, la tasmani mang ning a mon ka i kes tingia. Pa la tasmani mang a kakak a asaerla ka la han, e Iesu bel i kas taum onla.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Lamur dingla na mon mitumo e Tiberias la sot milau ting na pukna ning a Leklek i atong wakak ana bret pa kunum a tarai la hangan ano.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Ning a kunum a tarai la oroi mang e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la kes tingia, la kas ana monla, pa la han utumo e Kapernaum sur lar tai sur e Iesu.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ning a tarai la pastetek pas e Iesu tumo na ris a puka tasi, la dekeni mange, “Tena Asaer, nangse u han tar ute?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, bel mulo tai sur iau anasa mulo oroi a akinalangla ning a toli, bel. Mulo tai ka sur iau anasa mulo ien a bret pa mulo masur ono.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Gong mulo rakrakai ka sur a utna na hangan ning i sira marase. Mulor rakrakai sur a utna ning ir kes sur a lalaun tikin, ning a Nat a Barsan ir tabar mulo ono. Anasa e God e Tata ka saran tar a rakrakai tak sur ar toli larne.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 La dekeni mange, “Asaning milar toli sur milar tol a titolla ning e God i mang suri?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 E Iesu i keles la mange, “A titolla ning e God i mang suri, mulor tortorot o esaning i sune i ute.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Pa la dekeni mange, “Ur tol esi na akinalang sur milar oroi pa milar tortorot hom onoi? Asaning ur toli?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Na tubumila la ien a mana ting na hanua bel, larotning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘I tabar la ana bret misaot na langit pa la ieni.’” Buk Song 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 E Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, bel e Moses ning i tabar la ana bret misaot na langit, e Tata i tabar la. Pa onone i tabar mulo ana bret momol misaot na langit.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Esaning i han purum misaot na langit, i ot a bret ane God, ning i saran a lalaun tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 La atai i mange, “Leklek, ur tabar mila ana bret ning, ana pukakiarla rop.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 E Iesu i atai la mange, “Iau a bret a lalaun. Esila ning lar han tetek iau, bel lar murak, pa esila ning lar tortorot hok, bel lar mos ulak.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Ia ka atai tar mulo mang mulo ka oroi tar iau, ika bel mulo tortorot.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 La rop ning e Tata i saran tar la tak, lar han tetek iau, pa esining ir han tetek iau, bel ar kepseni, bel.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Anasa a han purum misaot na langit, bel sur ar mur a nuknukik, ika sur ar mur ot a nuknuk esaning i sune iau ute.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ine a nuknuk esaning i sune iau ute, gong tik ta halinla ning i saran tar la tak ir hirua. Ar akamtur ulak la rop kusun a minat ana ararop a pukakiar.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 A nuknuk e Tata i mange, la rop ning la tai tetek e Natnalik pa la tortorot onoi, lar laun tikin, pa iau ar akamtur la kusun a minat ana ararop a pukakiar.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dingla na Juda la ururai oe Iesu, anasa i atongi mange, “Iau a bret ning i han purum misaot na langit.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pa la atongi mange, “E Iesu a nat e Josep ka. Dala tasman ot e tamana pa e tana. Pa sur asaning i atongi mang i han purum misaot na langit?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 E Iesu i keles la mange, “Gong mulo ururai.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Bel tik ir han sot pas tetek iau. Ika e Tata ot ning i sune iau, ir ben tari tetek iau, par akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A propetla la ka tumus tari mange, ‘E God ir asaer la rop.’ Aisaia 54:13
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Bel tik i oroi e Tata. Esan kaning i han pas misaot ta e God, i oroi tar e Tamana.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 A atong momoli tamulo, esining i tortorot hok, ka kibas a lalaun tikin.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Iau a bret a lalaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nating na tubumulo la ien a mana ting na hanua bel, ika la ka mat.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ika a bret ne i han purum misaot na langit, ning tik ir ieni, bel ir mat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Iau a bret ning i laun, ning i han purum misaot na langit. Esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin. A bret ne ar artabar ono, a palaok. A sarani sur a taraila te na rakrakan hanua lar kibas lalaun onoi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Dingla na tarai Juda, la arlak artalai la, pa la atongi mange, “A barsan ne ir tabar mangmangasa dala ana palaona sur dalar ieni?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Pa e Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor ien a palaona Nat a Barsan pa bel mulor gang a sulukna, bel al lalaun momol ir kes omulo.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ka kibas a lalaun tikin, pa iau ar akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anasa a palaok a utna na hangan momol, pa sulukik a malum a gang momol.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ir laun hok, pa iau ar laun onoi.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 E Tata ning i laun i sune iau, pa a laun anasa oe Tata. Mangotleng larning tetek esining ir ien a palaok, ir laun anasa hok.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ine a bret ning i han misaot na langit. Bel i arlar ana mana ning na tubumulola nating la ieni, pa la ka mat. Ika esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 A warwarala ne, e Iesu i atongi ning i asaer a taraila ting na rumai lotu tumo e Kapernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 A galis miting na nuna tarai a asaerla ning la longor a warwarala ne la atongi mange, “A asaer ne i ngangaten kol, esi ir tong akes pasi?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 E Iesu i tasmani mang anuna tarai a asaer la ururai onoi. I deken la mange, “I mangasa, a warwara ne i alaulau mulo?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Ir mangasa tetek mulo ning mulor oroi a Nat a Barsan ir ulak usaot sur a hanua ning nating ka kes pas ano?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 A Talngan Tabu i saran a lalaun. A rakrakai ana palaona tik bel i to pas ta utna. A warwarala ning a atongi tamulo, i hanot tagun a Talngan Tabu, pa i saran a lalaun.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Ika dingla omulo bel la tortorot.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Pa i atongi otleng mange, “Ine a kamkamna ning a atai mulo mang bel tik ir tolsot sur ir han tetek iau. Ika, ning e Tata ir sarani tetek iau, ir han tetek iau.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Pa galis miting na nuna tarai a asaer la ulak kusuni, pa bel ma la muri.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 E Iesu i deken ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer anunai mange, “I mangasa, mulo otleng, mulo mang sur mulor ulak kusun iau?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, milar han tetek esi? Anasa a warwarala na lalaun tikin anumi ka.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mila ka tortorot pa mila tasmani mang u a Tena Totoh ane God.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 E Iesu i atai la mange, “Ia ka aslang pas mulo ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, gepi? Ika takai omulo a mot ka!”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 I warwara oe Judas, a nat e Saimon Iskariot, takai miting na ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.