João 6

Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lamur e Iesu i han lakai a puka tasi Galili, ning di atongi otleng mang a puka tasi Tiberias.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 A tnan kunum a tarai la muri, anasa la ka oroi tar a akinalangla e Iesu i toli, ning i alangolango la ning la kurah.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 E Iesu i han kas usaot na mangir, pa i kes taum ana nuna kakak a asaerla.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 A lotu na Han Lakai anuna tarai Juda ka milau.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Ning e Iesu i tai tar, i oroi pas a tnan kunum a tarai la han teteki. I atai e Pilip mange, “Dalar lou al utna na hangan taha, sur dalar tabar a taraila ne ono?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 E Iesu i atongi larne sur ir toho e Pilip. I ot ka tasman asaning ir toli.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 E Pilip i kelesi mange, “A arlou tagun a siwal a kalang ning dir lou pas a utna na hangan ono, bel ir arlar onla.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ning a hala nuna kakak a asaerla, a risana e Endru, a tas e Saimon Pita, i atai e Iesu mange,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Ning a kaklik barsan kane i los dilima na bret ning di toli ana bali, pa naur a natar a sis. Ika ir arlar mangmangasa ona taraila ne?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 A ulai rop ka, ting na pukna ning, pa e Iesu i sune anuna kakak a asaerla sur lar akes a taraila tingia. Pa la kes. A wawas ana tarai ka i arlar ana dilima na rip, pa gurarala pa kakakla otleng la hangan taum onla.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 E Iesu i kibas pas dilima na bret, i atong wakak pas tetek e God onoi. Pa i asalari tana taraila ning la kes tingia. I toli otleng larning ana sis, pa la ieni arlar larning la mang suri.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ning la ka masur rop, i atai anuna kakak a asaerla mange, “Mulor suah taum wakak a mah a utna na hanganla, sur gong di alaulau a utna na hangan.”
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Pa la suah taum a mah a utna na hangan tagun dilima na bret ning, pa la song bukus pas ning a bonot pa pisir naur a rat.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ning a tarai la oroi a akinalang ne i toli, la atongi mange, “I momol ot, a barsan ne, ai a Propet ning di atongi mang ir hanot ute na rakrakan hanua.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Ning e Iesu i tasmani mang la mang sur lar han teteki sur lar angongosi sur ir king, i han masik kusun la usaot na ning a mangir.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Ning ka rah morom, a kakak a asaerla ane Iesu la han utumo na puka tasi.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 La kas ana mon, pa la turpas a lakai a puka tasi sur e Kapernaum. Ka morom, pa e Iesu belot i hanot tetek la.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 A tnan wuwu i ragati pa tatatnan top i kamtur.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Ning la ka ulusu bakbak, arlar ana dilima na kilomita, la oroi pas e Iesu i han saot na palai a puka tasi tetek la. Pa la matmataut kol.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Ika e Iesu i atai la mange, “Gong mulo matmataut, iau ka ne.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 La gas pasi pa la akasi uting na mon. Pa la sot kakat ting na pukna ning la han suri.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ana ning a pukakiar lamur, a kunum a taraila ning la kes tumo na ris a puka tasi, la tasmani mang ning a mon ka i kes tingia. Pa la tasmani mang a kakak a asaerla ka la han, e Iesu bel i kas taum onla.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Lamur dingla na mon mitumo e Tiberias la sot milau ting na pukna ning a Leklek i atong wakak ana bret pa kunum a tarai la hangan ano.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Ning a kunum a tarai la oroi mang e Iesu taum ana nuna kakak a asaerla bel la kes tingia, la kas ana monla, pa la han utumo e Kapernaum sur lar tai sur e Iesu.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ning a tarai la pastetek pas e Iesu tumo na ris a puka tasi, la dekeni mange, “Tena Asaer, nangse u han tar ute?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, bel mulo tai sur iau anasa mulo oroi a akinalangla ning a toli, bel. Mulo tai ka sur iau anasa mulo ien a bret pa mulo masur ono.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Gong mulo rakrakai ka sur a utna na hangan ning i sira marase. Mulor rakrakai sur a utna ning ir kes sur a lalaun tikin, ning a Nat a Barsan ir tabar mulo ono. Anasa e God e Tata ka saran tar a rakrakai tak sur ar toli larne.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 La dekeni mange, “Asaning milar toli sur milar tol a titolla ning e God i mang suri?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 E Iesu i keles la mange, “A titolla ning e God i mang suri, mulor tortorot o esaning i sune i ute.”
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Pa la dekeni mange, “Ur tol esi na akinalang sur milar oroi pa milar tortorot hom onoi? Asaning ur toli?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Na tubumila la ien a mana ting na hanua bel, larotning di ka tumus tari ting na Buk Tabu mange, ‘I tabar la ana bret misaot na langit pa la ieni.’” Buk Song 78:24
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 E Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, bel e Moses ning i tabar la ana bret misaot na langit, e Tata i tabar la. Pa onone i tabar mulo ana bret momol misaot na langit.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Esaning i han purum misaot na langit, i ot a bret ane God, ning i saran a lalaun tetek a taraila rop te na rakrakan hanua.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 La atai i mange, “Leklek, ur tabar mila ana bret ning, ana pukakiarla rop.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 E Iesu i atai la mange, “Iau a bret a lalaun. Esila ning lar han tetek iau, bel lar murak, pa esila ning lar tortorot hok, bel lar mos ulak.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Ia ka atai tar mulo mang mulo ka oroi tar iau, ika bel mulo tortorot.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 La rop ning e Tata i saran tar la tak, lar han tetek iau, pa esining ir han tetek iau, bel ar kepseni, bel.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Anasa a han purum misaot na langit, bel sur ar mur a nuknukik, ika sur ar mur ot a nuknuk esaning i sune iau ute.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ine a nuknuk esaning i sune iau ute, gong tik ta halinla ning i saran tar la tak ir hirua. Ar akamtur ulak la rop kusun a minat ana ararop a pukakiar.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 A nuknuk e Tata i mange, la rop ning la tai tetek e Natnalik pa la tortorot onoi, lar laun tikin, pa iau ar akamtur la kusun a minat ana ararop a pukakiar.”
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dingla na Juda la ururai oe Iesu, anasa i atongi mange, “Iau a bret ning i han purum misaot na langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Pa la atongi mange, “E Iesu a nat e Josep ka. Dala tasman ot e tamana pa e tana. Pa sur asaning i atongi mang i han purum misaot na langit?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 E Iesu i keles la mange, “Gong mulo ururai.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Bel tik ir han sot pas tetek iau. Ika e Tata ot ning i sune iau, ir ben tari tetek iau, par akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 A propetla la ka tumus tari mange, ‘E God ir asaer la rop.’ Aisaia 54:13
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Bel tik i oroi e Tata. Esan kaning i han pas misaot ta e God, i oroi tar e Tamana.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 A atong momoli tamulo, esining i tortorot hok, ka kibas a lalaun tikin.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 “Iau a bret a lalaun.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nating na tubumulo la ien a mana ting na hanua bel, ika la ka mat.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ika a bret ne i han purum misaot na langit, ning tik ir ieni, bel ir mat.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Iau a bret ning i laun, ning i han purum misaot na langit. Esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin. A bret ne ar artabar ono, a palaok. A sarani sur a taraila te na rakrakan hanua lar kibas lalaun onoi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Dingla na tarai Juda, la arlak artalai la, pa la atongi mange, “A barsan ne ir tabar mangmangasa dala ana palaona sur dalar ieni?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Pa e Iesu i atai la mange, “A atong momoli tamulo, ning bel mulor ien a palaona Nat a Barsan pa bel mulor gang a sulukna, bel al lalaun momol ir kes omulo.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ka kibas a lalaun tikin, pa iau ar akamturi kusun a minat ana ararop a pukakiar.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Anasa a palaok a utna na hangan momol, pa sulukik a malum a gang momol.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Esining ir ien a palaok pa ir gang a sulukik, ir laun hok, pa iau ar laun onoi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 E Tata ning i laun i sune iau, pa a laun anasa oe Tata. Mangotleng larning tetek esining ir ien a palaok, ir laun anasa hok.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Ine a bret ning i han misaot na langit. Bel i arlar ana mana ning na tubumulola nating la ieni, pa la ka mat. Ika esining ir hangan ana bret ne, ir laun tikin.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 A warwarala ne, e Iesu i atongi ning i asaer a taraila ting na rumai lotu tumo e Kapernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 A galis miting na nuna tarai a asaerla ning la longor a warwarala ne la atongi mange, “A asaer ne i ngangaten kol, esi ir tong akes pasi?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 E Iesu i tasmani mang anuna tarai a asaer la ururai onoi. I deken la mange, “I mangasa, a warwara ne i alaulau mulo?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ir mangasa tetek mulo ning mulor oroi a Nat a Barsan ir ulak usaot sur a hanua ning nating ka kes pas ano?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 A Talngan Tabu i saran a lalaun. A rakrakai ana palaona tik bel i to pas ta utna. A warwarala ning a atongi tamulo, i hanot tagun a Talngan Tabu, pa i saran a lalaun.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ika dingla omulo bel la tortorot.”
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Pa i atongi otleng mange, “Ine a kamkamna ning a atai mulo mang bel tik ir tolsot sur ir han tetek iau. Ika, ning e Tata ir sarani tetek iau, ir han tetek iau.”
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Pa galis miting na nuna tarai a asaer la ulak kusuni, pa bel ma la muri.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 E Iesu i deken ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer anunai mange, “I mangasa, mulo otleng, mulo mang sur mulor ulak kusun iau?”
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 E Saimon Pita i kelesi mange, “Leklek, milar han tetek esi? Anasa a warwarala na lalaun tikin anumi ka.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Mila ka tortorot pa mila tasmani mang u a Tena Totoh ane God.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 E Iesu i atai la mange, “Ia ka aslang pas mulo ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaerla, gepi? Ika takai omulo a mot ka!”
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 I warwara oe Judas, a nat e Saimon Iskariot, takai miting na ning a bonot pa pisir naur a kakak a asaer, ning ir saran tar e Iesu uting na kuna hiruala.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.