João 5

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lamur e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 — ausente —
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 — ausente —
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ning e Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia, pa i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangasa, u mang sur ur langolango?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, ning a kabapolo i tonton, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau. Ning a tohi sur ar han ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar iau.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a mat ngasim, pa ur han.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ono otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a mat ngasna, pa i han.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Dingla na tarai Juda la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los a mat ngasik par han.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas a mat ngasim pa ur han?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol ta toltol laulau, sakana ta laulau a utna kol ir hanot hom.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 A barsan ning i han pa i atai a tarai Juda mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, larning iau otleng bel ar manah.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakuti, bel i kamkamna, mang i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng mang i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne, i arlar i ot oe God.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuknukna ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “A atong momoli tamulo, esining i longor anuk na warwara pa i tortorot o esaning i sune iau ute, ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. Ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A atong momoli tamulo, a taim ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa ai a Nat a Barsan.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taim ir hanot, pa la rop ning la borbor ting na kulam a minat lar longor a elngena.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar kamtur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar kamtur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 E Iesu i warwara ot tetek a tarai Juda mange, “Bel ar tol ta utna ana nuknukik ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuk a warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuk a warwara bel ir mamahat.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi larne sur dir alaun mulo.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pa bel mulo tong akes anuna warwarala ting na balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ting na balamulo.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, mulor gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God esaning i takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Gong mulo nuki mang iau, ar tiu mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ir tiu mulo.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ning mulo tortorot oe Moses, mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.