João 5
Label Buk Baibel (LBB) vs BKJ
1 Lamur e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Ning e Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia, pa i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangasa, u mang sur ur langolango?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, ning a kabapolo i tonton, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau. Ning a tohi sur ar han ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar iau.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a mat ngasim, pa ur han.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ono otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a mat ngasna, pa i han.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Dingla na tarai Juda la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los a mat ngasik par han.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas a mat ngasim pa ur han?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol ta toltol laulau, sakana ta laulau a utna kol ir hanot hom.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 A barsan ning i han pa i atai a tarai Juda mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, larning iau otleng bel ar manah.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakuti, bel i kamkamna, mang i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng mang i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne, i arlar i ot oe God.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuknukna ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “A atong momoli tamulo, esining i longor anuk na warwara pa i tortorot o esaning i sune iau ute, ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. Ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 A atong momoli tamulo, a taim ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa ai a Nat a Barsan.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taim ir hanot, pa la rop ning la borbor ting na kulam a minat lar longor a elngena.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar kamtur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar kamtur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 E Iesu i warwara ot tetek a tarai Juda mange, “Bel ar tol ta utna ana nuknukik ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuk a warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuk a warwara bel ir mamahat.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi larne sur dir alaun mulo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Pa bel mulo tong akes anuna warwarala ting na balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ting na balamulo.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, mulor gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God esaning i takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar tiu mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ir tiu mulo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Ning mulo tortorot oe Moses, mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.