João 5
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 Lamur e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ning e Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia, pa i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangasa, u mang sur ur langolango?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, ning a kabapolo i tonton, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau. Ning a tohi sur ar han ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar iau.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a mat ngasim, pa ur han.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ono otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a mat ngasna, pa i han.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Dingla na tarai Juda la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los a mat ngasik par han.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas a mat ngasim pa ur han?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol ta toltol laulau, sakana ta laulau a utna kol ir hanot hom.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 A barsan ning i han pa i atai a tarai Juda mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, larning iau otleng bel ar manah.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakuti, bel i kamkamna, mang i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng mang i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne, i arlar i ot oe God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuknukna ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “A atong momoli tamulo, esining i longor anuk na warwara pa i tortorot o esaning i sune iau ute, ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. Ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 A atong momoli tamulo, a taim ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa ai a Nat a Barsan.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taim ir hanot, pa la rop ning la borbor ting na kulam a minat lar longor a elngena.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar kamtur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar kamtur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 E Iesu i warwara ot tetek a tarai Juda mange, “Bel ar tol ta utna ana nuknukik ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuk a warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuk a warwara bel ir mamahat.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi larne sur dir alaun mulo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Pa bel mulo tong akes anuna warwarala ting na balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ting na balamulo.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, mulor gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God esaning i takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar tiu mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ir tiu mulo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ning mulo tortorot oe Moses, mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.