João 5

Label Buk Baibel (LBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lamur e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ning e Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia, pa i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangasa, u mang sur ur langolango?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, ning a kabapolo i tonton, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau. Ning a tohi sur ar han ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar iau.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a mat ngasim, pa ur han.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Ono otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a mat ngasna, pa i han.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Dingla na tarai Juda la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los a mat ngasik par han.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas a mat ngasim pa ur han?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol ta toltol laulau, sakana ta laulau a utna kol ir hanot hom.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 A barsan ning i han pa i atai a tarai Juda mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, larning iau otleng bel ar manah.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakuti, bel i kamkamna, mang i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng mang i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne, i arlar i ot oe God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuknukna ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “A atong momoli tamulo, esining i longor anuk na warwara pa i tortorot o esaning i sune iau ute, ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. Ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 A atong momoli tamulo, a taim ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa ai a Nat a Barsan.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taim ir hanot, pa la rop ning la borbor ting na kulam a minat lar longor a elngena.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar kamtur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar kamtur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 E Iesu i warwara ot tetek a tarai Juda mange, “Bel ar tol ta utna ana nuknukik ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuk a warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuk a warwara bel ir mamahat.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi larne sur dir alaun mulo.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pa bel mulo tong akes anuna warwarala ting na balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ting na balamulo.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, mulor gas pasi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God esaning i takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar tiu mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ir tiu mulo.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ning mulo tortorot oe Moses, mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.