João 5

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lamur e Iesu i han usaot e Jerusalem sur a tnan lotu anuna tarai Juda.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ning a tnan kabapolo, di atongi ana warwara Hibru mang e Betesda, kanisaot e Jerusalem, milau a tnan taman ning di atongi mang “Taman ngas a sipsip”. Pa dilima na parada la tur talilis a kabapolo ning.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 — ausente —
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Pa ning a barsan i kes tingia ka kurah pas natol a bonot pa pisir siwal a rau.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ning e Iesu i oroi i ning i borbor tar tingia, pa i talapor teteki mang a barsan ning ka bongnani ana tinsaman, i dekeni mange, “Mangasa, u mang sur ur langolango?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 A barsan ning i kelesi mange, “Leklek, ning a kabapolo i tonton, bel tik ir nangan iau sur ir los tar iau. Ning a tohi sur ar han ar munmun, tik masik ka ir dun nigo alar iau.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 E Iesu i atai i mange, “Ur kamtur, ur kibas a mat ngasim, pa ur han.”
8 Então Jesus disse:
9 Ono otning a barsan ning i langolango, i kamtur, i kibas a mat ngasna, pa i han.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Dingla na tarai Juda la atai a barsan ning e Iesu i alangolango pasi mange, “A Sabat ne! A warkurai i mang, gong di los a mat ono.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Pa i keles la mange, “A barsan ning i alangolango pas iau, i atai iau mang, ar los a mat ngasik par han.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 La dekeni mange, “Esi na barsan ning i atai u mang ur los pas a mat ngasim pa ur han?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ika a barsan ning bel i tasman esining i alangolango pasi, anasa e Iesu i han potor a kunum a taraila ning.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Lamur ot, e Iesu i pastetek pas a barsan ning ting na rumai artabar. I atai i mange, “Oroi, u ka langolango ne. Gong ulak u tol ta toltol laulau, sakana ta laulau a utna kol ir hanot hom.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 A barsan ning i han pa i atai a tarai Juda mange, “E Iesu ot i alangolango pas iau.”
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ono otning, a tarai Juda la turpas a tol a gininla tetek e Iesu, anasa i tol a ututnala ne ana Pukakiar Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 E Iesu i atai la mange, “E Tata bel i manah ana titol, larning iau otleng bel ar manah.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ine a kamkamna ning a tarai Juda la mang kol sur lar umkol e Iesu. La balakuti, bel i kamkamna, mang i titol ana Pukakiar Sabat ka, i kamkamna otleng mang i ot i atong e God mang e Tamana, pa ana warwara ne, i arlar i ot oe God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 E Iesu i keles la mange, “A atong momoli tamulo, a Nat e God bel ir tol ta utna ana nuknukna ot, i tol ka asaning i oroi e Tamana i toli. Anasa asaning e Tamana i toli, e Natnalik otleng ir toli.
19 Então Jesus disse a eles:
20 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i asangani ana ututnala rop ning i sira toli. Ir asangani otleng ana tatatnan utna tan dingla ne, pa mulor kulkulan onoi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 E Tamana i akamtur a minatla pa i tabar la ana lalaun, mang otleng larning tetek e Natnalik, ir tabar la ning i mang sur ir tabar la ana lalaun.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 E Tamana bel ir warkurai tik. Ika ka saran tar a warkuraila rop ta e Natnalik, sur ir warkurai ono,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 sur a taraila rop lar hanrawai e Natnalik larning la hanrawai e Tamana. Esining bel i hanrawai e Natnalik, bel i hanrawai e Tamana otleng, ning i sune i ute.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “A atong momoli tamulo, esining i longor anuk na warwara pa i tortorot o esaning i sune iau ute, ka kibas a lalaun tikin, pa bel ir hirua ana warkurai. Ka han kusun a minat sur a lalaun tikin.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 A atong momoli tamulo, a taim ir hanot, pa ka hanot, ning a minatla lar longor a Nat e God, pa la ning la longori lar laun.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 E God a kama lalaun pa i sarani otleng tetek e Natnalik, sur i otleng a kama lalaun.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 E God i saran tar a warkurai tana sur ir warkurai a taraila ono, anasa ai a Nat a Barsan.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Gong mulo kulkulan ana warwara ne, anasa a taim ir hanot, pa la rop ning la borbor ting na kulam a minat lar longor a elngena.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Lar kamtur kusun a tung a minatla. La ning la ka tol tar a wakak a toltol lar kamtur kusun a minat sur a lalaun tikin. Pa la otleng ning la ka tol tar a toltol laulau, lar kamtur kusun a minat sur a hinirua tikin.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 E Iesu i warwara ot tetek a tarai Juda mange, “Bel ar tol ta utna ana nuknukik ot, a warkurai a taraila ana utna ning a longori ta e Tata. Pa anuk a warkurai i tostos, anasa bel a mur a nuknukik, a mur ot a nuknukna esaning i sune iau ute.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Ning ar warwara talapor ulak ot hok, anuk a warwara bel ir mamahat.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Tik masik ot i warwara talapor hok, pa a tasmani mang anuna warwara talapor hok i momol kol.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Mulo sune dingla na tarai tetek e Jon a Tena Baptais, pa i warwara talapor hok, pa anuna warwara talapor i momol.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Bel a kapan sur tik ning ir warwara talapor hok, ika a atongi larne sur dir alaun mulo.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 E Jon i arlar ana lam, ning i irnga pa i talapor, pa mulo gas ning mulo tai siklik pas ka ana talaporna.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Ika ar atongi tetek mulo ana warwara talapor hok ning i itna tana warwara talapor ane Jon. A titolla ning a sira toli, la warwara talapor hok. Anasa a titolla ning e Tata i sarani tak sur ar tol asoti, i asangani mang i sune iau ute.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Pa e Tata, ning i sune iau ute, i ot ka warwara talapor tar hok. Bel mulo longor a elngena, pa bel mulo oroi tar a matana otleng.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pa bel mulo tong akes anuna warwarala ting na balamulo, anasa bel mulo tortorot o esaning i sune i ute.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Mulo sira was wakak a Buk Tabu, anasa mulo nuki mang mulor kibas a lalaun tikin ono. Ika a Buk Tabu otleng i warwara talapor ka hok!
39 Vocês estudam as
40 Ika bel mulo mang sur mulor han tetek iau, sur mulor kibas a lalaun.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Bel a mang sur a tarai lar atong aleklek iau.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Anasa a tasman mulo ot, mang bel mulo mang sur e God ting na balamulo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 A hanot ana risana e Tata, pa bel mulo gas pas iau. Ika ning tik masik ir hanot ana risana ot, mulor gas pasi.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Mulo mang kol sur a tarai lar atong aleklek pas mulo, pa bel mulo rakrakai sur e God ir atong aleklek mulo, e God esaning i takai sot ka. Ning i manglarning, bel mulo tortorot hok.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Gong mulo nuki mang iau, ar tiu mulo tetek e Tata. E Moses ning mulo tortorot mang ir nangan mulo, i ot ir tiu mulo.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ning mulo tortorot oe Moses, mulor tortorot otleng hok, anasa ka tumtumus nigo tar hok.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Ika ning bel mulo tortorot ana tumtumusla ane Moses, mulor tortorot mangmangasa ana nuk a warwarala?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.