João 4

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A Parisaiola la longori mang a galis a tarai a asaer la mur e Iesu, pa i baptais la. La galis tana tarai a asaer ane Jon.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ika e Iesu ot bel i baptais tik, anuna kakak a asaer ka, la baptais.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ning e Iesu ka tasmani mang a Parisaiola la ka longori, i kamtur misaot na papar Judia pa i ulak utumo na papar Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ana nuna tinan i mur a ngas ning i han potor a papar Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Tumo e Samaria, i hanot ting na hanua Sikar, milau a puka kabalapiu, ning nating ot e Jekop i tabar tar e natnalik e Josep onoi.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ning a kabut e Jekop ka kel tari tingia. A palaona e Iesu ka ngol ana tinan barah, pa i kes ting napir a kabut ning, ana iahkamis tostos.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ning a hane Samaria i hanot sur ir ituh, pa e Iesu i atai i mange, “Ur tabar iau anal malum.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Anuna kakak a asaer, la ka han uting na hanua, sur lar lou utna na hangan.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 A hane Samaria i keles e Iesu mange, “U a te Juda, pa iau a hane Samaria. Sur asa u nunung iau sur al malum?” Anasa a tarai Juda bel la baltaum ana Samariala.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ika e Iesu i kelesi mange, “Ning u ka tasman tar a artabar ane God, pa u ka tasman otleng esaning i nunung u sur al malum, ur nunungi, pa ir tabar u ana malum a lalaun.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 A hane i atai i mange, “Leklek, bel ta itituh anumi, sur ur ituh al malum ono, pa kabut otleng i kes purum kol. Mitaha a malum a lalaun ning?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 U nuki mang u leklek ta e tubundala e Jekop ning i tabar mila ana kabut ne? I taum ana natnatnala pa nuna na inagoi otleng, la rop la gang ono.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 E Iesu i kelesi mange, “La rop ning la gang a malum ne, lar mos ulak ka.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ika esining ir gang a malum ning ar tabari ono, bel ir mos ulak. A malum ning ar tabari ono, i arlar ana matana malum ting na nuna lalaun, ning ir burburak ot, pa ir tabari ana lalaun tikin.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 A hane i atai i mange, “Leklek, tabar iau ana malum ning, sur gong ma a mos ulak, pa gong ma a ulak sur ar ituh.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 E Iesu i atai i mange, “Ur han, ben pas anum a barsan pa mur ulak ute.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 A hane i kelesi mange, “Bel anuk ta barsan.” E Iesu i atai i mange, “I tostos ot ning u atongi mang, bel anum ta barsan.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 U ka taulai tar dilima na barsan, pa i ning u kes taum ono onone, bel anum a barsan. A momolna ot ning u atongi tak.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 A hane i kelesi mange, “Leklek, a tasmani mang u a propet.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 A tumtubumila nating la lotu tetek e God saot na mangir ne, ika mulo a tarai Juda mulo atongi mang dir lotu tetek e God saot e Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 E Iesu i kelesi mange, “Oroi, a momolna ne a atongi tam, a taim ir hanot, ning bel ma mulor lotu tetek e Tata saot na mangir ne, pa saot otleng e Jerusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Mulo a Samariala bel mulo tasman esining mulo lotu teteki. Ika mila a tarai Juda, mila tasman ot esaning mila lotu teteki, anasa mila tasman a ngas ning e God i alaun a taraila ono.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A taim ir hanot pa ka hanot, ning na tena lotu momol lar lotu tetek e Tata ana ingunla pa ana momolna. A ngas a tena lotula larning, e Tata i mang kol sur la.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 E God a Ingun, pa la ning lar lotu teteki, lar lotu ot ana ingunla pa ana momolna.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 A hane i atai i mange, “A tasmani mang a Mesaia ning di atongi mang a Karisito, ir hanot, pa ir papak ana ututnala rop tetek dala.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 E Iesu i kelesi mange, “Iau ne, a warwara tam.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ano otning, anuna kakak a asaerla la ulak, la kulkulan kol ning la oroi e Iesu i warwara taum ana hane. Ika, bel tik onla i dekeni mang, “U mang sur asa?” pa, “Asa kamkamna ning u warwara taum ono?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 A hane ning i han kusun anuna koto, pa i ulak sur a hanua pa i atai a taraila mang,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mulo lamut, mulor oroi ning a barsan i atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating. Ngandek a Mesaia ma?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Pa taraila ning, la han kusun a hanua pa la han tetek e Iesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ning a hane ka han, a kakak a asaer la nunung kol teteki mange, “Tena asaer, ur hangan pas.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Ika e Iesu i keles la mange, “Aka utna na hangan kanet, ning bel mulo tasmani.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 A kakak a asaer la deken artalai la mange, “Ngandek tik ka tabar tari anal utna na hangan?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 E Iesu i atai la mange, “Aka utna na hangan ine, ar mur a nuknuk esaning i sune iau ute, par tol arop anuna titol.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Mulo sira atongi mange, ‘Diat a kalang kaning ot sur dir sol.’ Ika a atai mulo mange: Mulor tai usa lanigo, pa mulor oroi a barimla, la ka makos rop, pa ka sang sur dir sol.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 A tena sol ning i sol a utna na hangan, i los arlou ono. Pa utna ning i sol pasi, ai a tarai ning la kibas a lalaun tikin. A tena omomai pa tena sol, diar gas taum.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 I momol ot, a warwara ning a tarai la sira atongi mange, ‘Takai i omomai, pa takai otleng i sol.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 A sune mulo sur mulor sol ting na barim ning mulo ot bel mulo oman tari. Dingla na tarai masik ot la tol tari, pa mulo ka los pas a arlou ana nunla na titol.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 A galis a Samaria ting na hanua ning, la tortorot oe Iesu, anasa a hane ning i warwara talapor mange, “I atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 A tarai Samaria la han tetek e Iesu pa la angongosi sur ir kes taum onla, pa i kes pas naur a pukakiar tingia.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Pa galis ulak la tortorot, anasa ana nuna warwarala.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 La atai a hane mange, “Onone mila ka tortorot, bel ana warwara ning u atongi oe Iesu. Mila ot mila ka longori, pa mila ka tasman momoli mang ai a Tena Alaun sur a taraila mite na rakrakan hanua.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lamur tana naur a pukakiar, e Iesu i han utumo e Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 E Iesu ot ka atong tari mange, “A taraila bel la hanrawai a propet ting na hanua ngasna.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 A taraila mitumo e Galili la ka han pas ana lotu na Han Lakai saot e Jerusalem, pa la ka oroi tar a ututnala ning e Iesu i toli ting na lotu. Pa ning e Iesu i hanot tumo e Galili, a tarai la gas pasi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 E Iesu i ulak utumo e Kana ting na papar Galili, a hanua ning i keles tar a malum sur a wain. Ning a ningnigo tagun a matanitu, e natna barsan i sasam tumo e Kapernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ning i longori mang e Iesu i han misaot na papar Judia utumo e Galili, i han teteki pa i nunungi sur ir han utumo e Kapernaum sur ir alangolango e natna barsan ning milau ir mat.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 E Iesu i atai i mange, “Ning bel mulo oroi al ututna na kulkulan pa al akinalang, bel mulor tortorot.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 A ningnigo anuna matanitu i atai i mange, “Leklek, dar han kapit sakana natuklik ir mat!”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 E Iesu i kelesi mange, “Ur han ka, e natumlik ir laun.” A barsan ning i tortorot ana warwara ane Iesu, pa i ulak.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Ning belot i hanot, anuna tena titol orosla la han barati pa la atai i mang, e natumlik ka laun.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 I deken la mange, “Esi na taim momol ning a natuklik i laun ulak ono?” La kelesi mange, “Nabong, ana 1 kilok, a laplapang i rop kusuni.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tamana kaklik i nuk ulak pas a taim ning e Iesu i atai i mange, “E natumlik ir laun.” Pa i oroi lalani mang a taim ot ning e Iesu i atai ono, a laplapang i rop kusun e natnalik. Pa latamana rop la tortorot oe Iesu.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ine a munaur a akinalang, ning e Iesu i toli tumo e Galili, ning i han misaot e Judia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.