João 4

Label Buk Baibel (LBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Parisaiola la longori mang a galis a tarai a asaer la mur e Iesu, pa i baptais la. La galis tana tarai a asaer ane Jon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Ika e Iesu ot bel i baptais tik, anuna kakak a asaer ka, la baptais.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Ning e Iesu ka tasmani mang a Parisaiola la ka longori, i kamtur misaot na papar Judia pa i ulak utumo na papar Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ana nuna tinan i mur a ngas ning i han potor a papar Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tumo e Samaria, i hanot ting na hanua Sikar, milau a puka kabalapiu, ning nating ot e Jekop i tabar tar e natnalik e Josep onoi.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ning a kabut e Jekop ka kel tari tingia. A palaona e Iesu ka ngol ana tinan barah, pa i kes ting napir a kabut ning, ana iahkamis tostos.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ning a hane Samaria i hanot sur ir ituh, pa e Iesu i atai i mange, “Ur tabar iau anal malum.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Anuna kakak a asaer, la ka han uting na hanua, sur lar lou utna na hangan.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 A hane Samaria i keles e Iesu mange, “U a te Juda, pa iau a hane Samaria. Sur asa u nunung iau sur al malum?” Anasa a tarai Juda bel la baltaum ana Samariala.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Ika e Iesu i kelesi mange, “Ning u ka tasman tar a artabar ane God, pa u ka tasman otleng esaning i nunung u sur al malum, ur nunungi, pa ir tabar u ana malum a lalaun.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 A hane i atai i mange, “Leklek, bel ta itituh anumi, sur ur ituh al malum ono, pa kabut otleng i kes purum kol. Mitaha a malum a lalaun ning?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 U nuki mang u leklek ta e tubundala e Jekop ning i tabar mila ana kabut ne? I taum ana natnatnala pa nuna na inagoi otleng, la rop la gang ono.”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 E Iesu i kelesi mange, “La rop ning la gang a malum ne, lar mos ulak ka.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ika esining ir gang a malum ning ar tabari ono, bel ir mos ulak. A malum ning ar tabari ono, i arlar ana matana malum ting na nuna lalaun, ning ir burburak ot, pa ir tabari ana lalaun tikin.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 A hane i atai i mange, “Leklek, tabar iau ana malum ning, sur gong ma a mos ulak, pa gong ma a ulak sur ar ituh.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 E Iesu i atai i mange, “Ur han, ben pas anum a barsan pa mur ulak ute.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 A hane i kelesi mange, “Bel anuk ta barsan.” E Iesu i atai i mange, “I tostos ot ning u atongi mang, bel anum ta barsan.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 U ka taulai tar dilima na barsan, pa i ning u kes taum ono onone, bel anum a barsan. A momolna ot ning u atongi tak.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 A hane i kelesi mange, “Leklek, a tasmani mang u a propet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 A tumtubumila nating la lotu tetek e God saot na mangir ne, ika mulo a tarai Juda mulo atongi mang dir lotu tetek e God saot e Jerusalem.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 E Iesu i kelesi mange, “Oroi, a momolna ne a atongi tam, a taim ir hanot, ning bel ma mulor lotu tetek e Tata saot na mangir ne, pa saot otleng e Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Mulo a Samariala bel mulo tasman esining mulo lotu teteki. Ika mila a tarai Juda, mila tasman ot esaning mila lotu teteki, anasa mila tasman a ngas ning e God i alaun a taraila ono.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 A taim ir hanot pa ka hanot, ning na tena lotu momol lar lotu tetek e Tata ana ingunla pa ana momolna. A ngas a tena lotula larning, e Tata i mang kol sur la.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 E God a Ingun, pa la ning lar lotu teteki, lar lotu ot ana ingunla pa ana momolna.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 A hane i atai i mange, “A tasmani mang a Mesaia ning di atongi mang a Karisito, ir hanot, pa ir papak ana ututnala rop tetek dala.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 E Iesu i kelesi mange, “Iau ne, a warwara tam.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ano otning, anuna kakak a asaerla la ulak, la kulkulan kol ning la oroi e Iesu i warwara taum ana hane. Ika, bel tik onla i dekeni mang, “U mang sur asa?” pa, “Asa kamkamna ning u warwara taum ono?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 A hane ning i han kusun anuna koto, pa i ulak sur a hanua pa i atai a taraila mang,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Mulo lamut, mulor oroi ning a barsan i atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating. Ngandek a Mesaia ma?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Pa taraila ning, la han kusun a hanua pa la han tetek e Iesu.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Ning a hane ka han, a kakak a asaer la nunung kol teteki mange, “Tena asaer, ur hangan pas.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Ika e Iesu i keles la mange, “Aka utna na hangan kanet, ning bel mulo tasmani.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 A kakak a asaer la deken artalai la mange, “Ngandek tik ka tabar tari anal utna na hangan?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 E Iesu i atai la mange, “Aka utna na hangan ine, ar mur a nuknuk esaning i sune iau ute, par tol arop anuna titol.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Mulo sira atongi mange, ‘Diat a kalang kaning ot sur dir sol.’ Ika a atai mulo mange: Mulor tai usa lanigo, pa mulor oroi a barimla, la ka makos rop, pa ka sang sur dir sol.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 A tena sol ning i sol a utna na hangan, i los arlou ono. Pa utna ning i sol pasi, ai a tarai ning la kibas a lalaun tikin. A tena omomai pa tena sol, diar gas taum.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 I momol ot, a warwara ning a tarai la sira atongi mange, ‘Takai i omomai, pa takai otleng i sol.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 A sune mulo sur mulor sol ting na barim ning mulo ot bel mulo oman tari. Dingla na tarai masik ot la tol tari, pa mulo ka los pas a arlou ana nunla na titol.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 A galis a Samaria ting na hanua ning, la tortorot oe Iesu, anasa a hane ning i warwara talapor mange, “I atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 A tarai Samaria la han tetek e Iesu pa la angongosi sur ir kes taum onla, pa i kes pas naur a pukakiar tingia.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Pa galis ulak la tortorot, anasa ana nuna warwarala.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 La atai a hane mange, “Onone mila ka tortorot, bel ana warwara ning u atongi oe Iesu. Mila ot mila ka longori, pa mila ka tasman momoli mang ai a Tena Alaun sur a taraila mite na rakrakan hanua.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Lamur tana naur a pukakiar, e Iesu i han utumo e Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 E Iesu ot ka atong tari mange, “A taraila bel la hanrawai a propet ting na hanua ngasna.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 A taraila mitumo e Galili la ka han pas ana lotu na Han Lakai saot e Jerusalem, pa la ka oroi tar a ututnala ning e Iesu i toli ting na lotu. Pa ning e Iesu i hanot tumo e Galili, a tarai la gas pasi.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 E Iesu i ulak utumo e Kana ting na papar Galili, a hanua ning i keles tar a malum sur a wain. Ning a ningnigo tagun a matanitu, e natna barsan i sasam tumo e Kapernaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Ning i longori mang e Iesu i han misaot na papar Judia utumo e Galili, i han teteki pa i nunungi sur ir han utumo e Kapernaum sur ir alangolango e natna barsan ning milau ir mat.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 E Iesu i atai i mange, “Ning bel mulo oroi al ututna na kulkulan pa al akinalang, bel mulor tortorot.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 A ningnigo anuna matanitu i atai i mange, “Leklek, dar han kapit sakana natuklik ir mat!”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 E Iesu i kelesi mange, “Ur han ka, e natumlik ir laun.” A barsan ning i tortorot ana warwara ane Iesu, pa i ulak.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Ning belot i hanot, anuna tena titol orosla la han barati pa la atai i mang, e natumlik ka laun.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 I deken la mange, “Esi na taim momol ning a natuklik i laun ulak ono?” La kelesi mange, “Nabong, ana 1 kilok, a laplapang i rop kusuni.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tamana kaklik i nuk ulak pas a taim ning e Iesu i atai i mange, “E natumlik ir laun.” Pa i oroi lalani mang a taim ot ning e Iesu i atai ono, a laplapang i rop kusun e natnalik. Pa latamana rop la tortorot oe Iesu.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ine a munaur a akinalang, ning e Iesu i toli tumo e Galili, ning i han misaot e Judia.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.