João 4
Label Buk Baibel (LBB) vs ARIB
1 A Parisaiola la longori mang a galis a tarai a asaer la mur e Iesu, pa i baptais la. La galis tana tarai a asaer ane Jon.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ika e Iesu ot bel i baptais tik, anuna kakak a asaer ka, la baptais.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ning e Iesu ka tasmani mang a Parisaiola la ka longori, i kamtur misaot na papar Judia pa i ulak utumo na papar Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ana nuna tinan i mur a ngas ning i han potor a papar Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Tumo e Samaria, i hanot ting na hanua Sikar, milau a puka kabalapiu, ning nating ot e Jekop i tabar tar e natnalik e Josep onoi.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ning a kabut e Jekop ka kel tari tingia. A palaona e Iesu ka ngol ana tinan barah, pa i kes ting napir a kabut ning, ana iahkamis tostos.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ning a hane Samaria i hanot sur ir ituh, pa e Iesu i atai i mange, “Ur tabar iau anal malum.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Anuna kakak a asaer, la ka han uting na hanua, sur lar lou utna na hangan.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 A hane Samaria i keles e Iesu mange, “U a te Juda, pa iau a hane Samaria. Sur asa u nunung iau sur al malum?” Anasa a tarai Juda bel la baltaum ana Samariala.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Ika e Iesu i kelesi mange, “Ning u ka tasman tar a artabar ane God, pa u ka tasman otleng esaning i nunung u sur al malum, ur nunungi, pa ir tabar u ana malum a lalaun.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 A hane i atai i mange, “Leklek, bel ta itituh anumi, sur ur ituh al malum ono, pa kabut otleng i kes purum kol. Mitaha a malum a lalaun ning?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 U nuki mang u leklek ta e tubundala e Jekop ning i tabar mila ana kabut ne? I taum ana natnatnala pa nuna na inagoi otleng, la rop la gang ono.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 E Iesu i kelesi mange, “La rop ning la gang a malum ne, lar mos ulak ka.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Ika esining ir gang a malum ning ar tabari ono, bel ir mos ulak. A malum ning ar tabari ono, i arlar ana matana malum ting na nuna lalaun, ning ir burburak ot, pa ir tabari ana lalaun tikin.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 A hane i atai i mange, “Leklek, tabar iau ana malum ning, sur gong ma a mos ulak, pa gong ma a ulak sur ar ituh.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 E Iesu i atai i mange, “Ur han, ben pas anum a barsan pa mur ulak ute.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 A hane i kelesi mange, “Bel anuk ta barsan.” E Iesu i atai i mange, “I tostos ot ning u atongi mang, bel anum ta barsan.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 U ka taulai tar dilima na barsan, pa i ning u kes taum ono onone, bel anum a barsan. A momolna ot ning u atongi tak.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 A hane i kelesi mange, “Leklek, a tasmani mang u a propet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 A tumtubumila nating la lotu tetek e God saot na mangir ne, ika mulo a tarai Juda mulo atongi mang dir lotu tetek e God saot e Jerusalem.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 E Iesu i kelesi mange, “Oroi, a momolna ne a atongi tam, a taim ir hanot, ning bel ma mulor lotu tetek e Tata saot na mangir ne, pa saot otleng e Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Mulo a Samariala bel mulo tasman esining mulo lotu teteki. Ika mila a tarai Juda, mila tasman ot esaning mila lotu teteki, anasa mila tasman a ngas ning e God i alaun a taraila ono.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 A taim ir hanot pa ka hanot, ning na tena lotu momol lar lotu tetek e Tata ana ingunla pa ana momolna. A ngas a tena lotula larning, e Tata i mang kol sur la.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 E God a Ingun, pa la ning lar lotu teteki, lar lotu ot ana ingunla pa ana momolna.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 A hane i atai i mange, “A tasmani mang a Mesaia ning di atongi mang a Karisito, ir hanot, pa ir papak ana ututnala rop tetek dala.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 E Iesu i kelesi mange, “Iau ne, a warwara tam.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ano otning, anuna kakak a asaerla la ulak, la kulkulan kol ning la oroi e Iesu i warwara taum ana hane. Ika, bel tik onla i dekeni mang, “U mang sur asa?” pa, “Asa kamkamna ning u warwara taum ono?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 A hane ning i han kusun anuna koto, pa i ulak sur a hanua pa i atai a taraila mang,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mulo lamut, mulor oroi ning a barsan i atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating. Ngandek a Mesaia ma?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Pa taraila ning, la han kusun a hanua pa la han tetek e Iesu.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ning a hane ka han, a kakak a asaer la nunung kol teteki mange, “Tena asaer, ur hangan pas.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Ika e Iesu i keles la mange, “Aka utna na hangan kanet, ning bel mulo tasmani.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 A kakak a asaer la deken artalai la mange, “Ngandek tik ka tabar tari anal utna na hangan?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 E Iesu i atai la mange, “Aka utna na hangan ine, ar mur a nuknuk esaning i sune iau ute, par tol arop anuna titol.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Mulo sira atongi mange, ‘Diat a kalang kaning ot sur dir sol.’ Ika a atai mulo mange: Mulor tai usa lanigo, pa mulor oroi a barimla, la ka makos rop, pa ka sang sur dir sol.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 A tena sol ning i sol a utna na hangan, i los arlou ono. Pa utna ning i sol pasi, ai a tarai ning la kibas a lalaun tikin. A tena omomai pa tena sol, diar gas taum.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 I momol ot, a warwara ning a tarai la sira atongi mange, ‘Takai i omomai, pa takai otleng i sol.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 A sune mulo sur mulor sol ting na barim ning mulo ot bel mulo oman tari. Dingla na tarai masik ot la tol tari, pa mulo ka los pas a arlou ana nunla na titol.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 A galis a Samaria ting na hanua ning, la tortorot oe Iesu, anasa a hane ning i warwara talapor mange, “I atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 A tarai Samaria la han tetek e Iesu pa la angongosi sur ir kes taum onla, pa i kes pas naur a pukakiar tingia.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Pa galis ulak la tortorot, anasa ana nuna warwarala.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 La atai a hane mange, “Onone mila ka tortorot, bel ana warwara ning u atongi oe Iesu. Mila ot mila ka longori, pa mila ka tasman momoli mang ai a Tena Alaun sur a taraila mite na rakrakan hanua.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Lamur tana naur a pukakiar, e Iesu i han utumo e Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 E Iesu ot ka atong tari mange, “A taraila bel la hanrawai a propet ting na hanua ngasna.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 A taraila mitumo e Galili la ka han pas ana lotu na Han Lakai saot e Jerusalem, pa la ka oroi tar a ututnala ning e Iesu i toli ting na lotu. Pa ning e Iesu i hanot tumo e Galili, a tarai la gas pasi.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 E Iesu i ulak utumo e Kana ting na papar Galili, a hanua ning i keles tar a malum sur a wain. Ning a ningnigo tagun a matanitu, e natna barsan i sasam tumo e Kapernaum.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ning i longori mang e Iesu i han misaot na papar Judia utumo e Galili, i han teteki pa i nunungi sur ir han utumo e Kapernaum sur ir alangolango e natna barsan ning milau ir mat.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 E Iesu i atai i mange, “Ning bel mulo oroi al ututna na kulkulan pa al akinalang, bel mulor tortorot.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 A ningnigo anuna matanitu i atai i mange, “Leklek, dar han kapit sakana natuklik ir mat!”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 E Iesu i kelesi mange, “Ur han ka, e natumlik ir laun.” A barsan ning i tortorot ana warwara ane Iesu, pa i ulak.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ning belot i hanot, anuna tena titol orosla la han barati pa la atai i mang, e natumlik ka laun.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 I deken la mange, “Esi na taim momol ning a natuklik i laun ulak ono?” La kelesi mange, “Nabong, ana 1 kilok, a laplapang i rop kusuni.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tamana kaklik i nuk ulak pas a taim ning e Iesu i atai i mange, “E natumlik ir laun.” Pa i oroi lalani mang a taim ot ning e Iesu i atai ono, a laplapang i rop kusun e natnalik. Pa latamana rop la tortorot oe Iesu.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ine a munaur a akinalang, ning e Iesu i toli tumo e Galili, ning i han misaot e Judia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.