João 4

Label Buk Baibel (LBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A Parisaiola la longori mang a galis a tarai a asaer la mur e Iesu, pa i baptais la. La galis tana tarai a asaer ane Jon.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Ika e Iesu ot bel i baptais tik, anuna kakak a asaer ka, la baptais.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Ning e Iesu ka tasmani mang a Parisaiola la ka longori, i kamtur misaot na papar Judia pa i ulak utumo na papar Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ana nuna tinan i mur a ngas ning i han potor a papar Samaria.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Tumo e Samaria, i hanot ting na hanua Sikar, milau a puka kabalapiu, ning nating ot e Jekop i tabar tar e natnalik e Josep onoi.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ning a kabut e Jekop ka kel tari tingia. A palaona e Iesu ka ngol ana tinan barah, pa i kes ting napir a kabut ning, ana iahkamis tostos.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ning a hane Samaria i hanot sur ir ituh, pa e Iesu i atai i mange, “Ur tabar iau anal malum.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Anuna kakak a asaer, la ka han uting na hanua, sur lar lou utna na hangan.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 A hane Samaria i keles e Iesu mange, “U a te Juda, pa iau a hane Samaria. Sur asa u nunung iau sur al malum?” Anasa a tarai Juda bel la baltaum ana Samariala.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Ika e Iesu i kelesi mange, “Ning u ka tasman tar a artabar ane God, pa u ka tasman otleng esaning i nunung u sur al malum, ur nunungi, pa ir tabar u ana malum a lalaun.”
10 Então Jesus disse:
11 A hane i atai i mange, “Leklek, bel ta itituh anumi, sur ur ituh al malum ono, pa kabut otleng i kes purum kol. Mitaha a malum a lalaun ning?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 U nuki mang u leklek ta e tubundala e Jekop ning i tabar mila ana kabut ne? I taum ana natnatnala pa nuna na inagoi otleng, la rop la gang ono.”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 E Iesu i kelesi mange, “La rop ning la gang a malum ne, lar mos ulak ka.
13 Então Jesus disse:
14 Ika esining ir gang a malum ning ar tabari ono, bel ir mos ulak. A malum ning ar tabari ono, i arlar ana matana malum ting na nuna lalaun, ning ir burburak ot, pa ir tabari ana lalaun tikin.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 A hane i atai i mange, “Leklek, tabar iau ana malum ning, sur gong ma a mos ulak, pa gong ma a ulak sur ar ituh.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 E Iesu i atai i mange, “Ur han, ben pas anum a barsan pa mur ulak ute.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 A hane i kelesi mange, “Bel anuk ta barsan.” E Iesu i atai i mange, “I tostos ot ning u atongi mang, bel anum ta barsan.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 U ka taulai tar dilima na barsan, pa i ning u kes taum ono onone, bel anum a barsan. A momolna ot ning u atongi tak.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 A hane i kelesi mange, “Leklek, a tasmani mang u a propet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 A tumtubumila nating la lotu tetek e God saot na mangir ne, ika mulo a tarai Juda mulo atongi mang dir lotu tetek e God saot e Jerusalem.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 E Iesu i kelesi mange, “Oroi, a momolna ne a atongi tam, a taim ir hanot, ning bel ma mulor lotu tetek e Tata saot na mangir ne, pa saot otleng e Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Mulo a Samariala bel mulo tasman esining mulo lotu teteki. Ika mila a tarai Juda, mila tasman ot esaning mila lotu teteki, anasa mila tasman a ngas ning e God i alaun a taraila ono.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 A taim ir hanot pa ka hanot, ning na tena lotu momol lar lotu tetek e Tata ana ingunla pa ana momolna. A ngas a tena lotula larning, e Tata i mang kol sur la.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 E God a Ingun, pa la ning lar lotu teteki, lar lotu ot ana ingunla pa ana momolna.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 A hane i atai i mange, “A tasmani mang a Mesaia ning di atongi mang a Karisito, ir hanot, pa ir papak ana ututnala rop tetek dala.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 E Iesu i kelesi mange, “Iau ne, a warwara tam.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Ano otning, anuna kakak a asaerla la ulak, la kulkulan kol ning la oroi e Iesu i warwara taum ana hane. Ika, bel tik onla i dekeni mang, “U mang sur asa?” pa, “Asa kamkamna ning u warwara taum ono?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 A hane ning i han kusun anuna koto, pa i ulak sur a hanua pa i atai a taraila mang,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Mulo lamut, mulor oroi ning a barsan i atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating. Ngandek a Mesaia ma?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Pa taraila ning, la han kusun a hanua pa la han tetek e Iesu.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Ning a hane ka han, a kakak a asaer la nunung kol teteki mange, “Tena asaer, ur hangan pas.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Ika e Iesu i keles la mange, “Aka utna na hangan kanet, ning bel mulo tasmani.”
32 Jesus respondeu:
33 A kakak a asaer la deken artalai la mange, “Ngandek tik ka tabar tari anal utna na hangan?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 E Iesu i atai la mange, “Aka utna na hangan ine, ar mur a nuknuk esaning i sune iau ute, par tol arop anuna titol.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Mulo sira atongi mange, ‘Diat a kalang kaning ot sur dir sol.’ Ika a atai mulo mange: Mulor tai usa lanigo, pa mulor oroi a barimla, la ka makos rop, pa ka sang sur dir sol.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 A tena sol ning i sol a utna na hangan, i los arlou ono. Pa utna ning i sol pasi, ai a tarai ning la kibas a lalaun tikin. A tena omomai pa tena sol, diar gas taum.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 I momol ot, a warwara ning a tarai la sira atongi mange, ‘Takai i omomai, pa takai otleng i sol.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 A sune mulo sur mulor sol ting na barim ning mulo ot bel mulo oman tari. Dingla na tarai masik ot la tol tari, pa mulo ka los pas a arlou ana nunla na titol.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 A galis a Samaria ting na hanua ning, la tortorot oe Iesu, anasa a hane ning i warwara talapor mange, “I atai iau ana ututnala rop ning ia ka tol tari nating.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 A tarai Samaria la han tetek e Iesu pa la angongosi sur ir kes taum onla, pa i kes pas naur a pukakiar tingia.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Pa galis ulak la tortorot, anasa ana nuna warwarala.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 La atai a hane mange, “Onone mila ka tortorot, bel ana warwara ning u atongi oe Iesu. Mila ot mila ka longori, pa mila ka tasman momoli mang ai a Tena Alaun sur a taraila mite na rakrakan hanua.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Lamur tana naur a pukakiar, e Iesu i han utumo e Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 E Iesu ot ka atong tari mange, “A taraila bel la hanrawai a propet ting na hanua ngasna.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 A taraila mitumo e Galili la ka han pas ana lotu na Han Lakai saot e Jerusalem, pa la ka oroi tar a ututnala ning e Iesu i toli ting na lotu. Pa ning e Iesu i hanot tumo e Galili, a tarai la gas pasi.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 E Iesu i ulak utumo e Kana ting na papar Galili, a hanua ning i keles tar a malum sur a wain. Ning a ningnigo tagun a matanitu, e natna barsan i sasam tumo e Kapernaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Ning i longori mang e Iesu i han misaot na papar Judia utumo e Galili, i han teteki pa i nunungi sur ir han utumo e Kapernaum sur ir alangolango e natna barsan ning milau ir mat.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 E Iesu i atai i mange, “Ning bel mulo oroi al ututna na kulkulan pa al akinalang, bel mulor tortorot.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 A ningnigo anuna matanitu i atai i mange, “Leklek, dar han kapit sakana natuklik ir mat!”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 E Iesu i kelesi mange, “Ur han ka, e natumlik ir laun.” A barsan ning i tortorot ana warwara ane Iesu, pa i ulak.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Ning belot i hanot, anuna tena titol orosla la han barati pa la atai i mang, e natumlik ka laun.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 I deken la mange, “Esi na taim momol ning a natuklik i laun ulak ono?” La kelesi mange, “Nabong, ana 1 kilok, a laplapang i rop kusuni.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Tamana kaklik i nuk ulak pas a taim ning e Iesu i atai i mange, “E natumlik ir laun.” Pa i oroi lalani mang a taim ot ning e Iesu i atai ono, a laplapang i rop kusun e natnalik. Pa latamana rop la tortorot oe Iesu.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Ine a munaur a akinalang, ning e Iesu i toli tumo e Galili, ning i han misaot e Judia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.