João 3

Label Buk Baibel (LBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ning a barsan tagun a Parisaiola, a risana e Nikadimos, a ningnigo anuna tarai Juda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 I han tetek e Iesu ana ning a morom pa i atai i mange, “Tena asaer, mila tasman u mang u a tena asaer ning e God i sune u. Bel ta barsan ir tolsot pas a akinalangla ning u sira toli, ning e God bel ir kes taum onoi.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, ning tik bel di agon tona pasi, bel ir tolsot sur ir oroi a matanitu ane God.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir agon tona mangmangasa pas tik ning ka bun? Mangmangasa, ir kas ulak tingui na balana e tana sur ir agon ulaki?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, esining bel di agon tona pasi ana malum pa ana Talngan Tabu, bel ir tolsot sur ir kas ting na matanitu ane God.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Esining di agoni ana palaona, ir laun ana palaona ka, pa esining di agoni ana Talngan Tabu, ir laun ana inguna.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Gong u kulkulan ning a atai u mang dir agon tona pas mulo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 A wuwu i han taltal ana nuknukna, u longor a malwasna, ika bel u tasmani mang i han mitaha, pa ir han utaha. Mang otleng larning tetek la rop ning a Talngan Tabu i agon tona la.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir tol mangasa a utna ne?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 E Iesu i kelesi mange, “U a tena asaer anuna tarai Israel. I mangasa ning bel u tasman a ututnala ne?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 A atong momoli tam, mila warwara ana saning mila tasmani, pa mila warwara talapor ana saning mila ka oroi tari, ika bel mulo tortorot ana numila na warwara talapor.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 A atai mulo ana ututnala mite lapiu pa bel mulo tortorot onoi. Mulor tortorot mangmangasa ning ar atai mulo ana ututnala misaot na langit?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Bel tik i han pas usaot na langit. A Nat a Barsan ka, esaning i han purum misaot na langit.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nating e Moses i akulam a soi saot na rakai, ting na hanua bel. Mang otleng larning dir akulam a Nat a Barsan usaot,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 sur la rop ning la tortorot onoi lar laun tikin.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “E God i maris a rakrakan hanua, pa i saran tar e Natnalik takai sot ka, sur esining ir tortorot onoi, ir laun tikin, pa bel ir hirua.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 E God bel i sune e Natnalik ute na rakrakan hanua sur ir warkurai a taraila sur lar hirua. I sune i sur ir alaun la.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Esining i tortorot onoi, bel dir warkurai i sur ir hirua. Ika, esining bel i tortorot, di ka warkurai tari sur ir hirua, anasa bel i tortorot oe Nat e God takai sot ka.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Ine a kamkama warkurai ning e God i sarani: A talapor ka hanot te na rakrakan hanua, ika a tarai la mang ka sur a mormorom, pa talapor bel, anasa anunla toltol i laulau kol.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 La rop ning la sira tol a toltol laulaula, la nget ka a talapor, pa bel la han tetek a talapor, sakana dir oroi puasa anunla na toltol laulau.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Ika, esining i sira mur a momolna, i hanot ana talapor, sur dir oroi puasai mang anuna titolla i kamkamna ot ta e God.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Lamur e Iesu pa nuna kakak a asaer la han misaot e Jerusalem sur ning a natar a hanua kaning ot na papar Judia, pa la kes pas tingia, pa i baptais a taraila.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Pa e Jon otleng i baptais tumo e Ainon milau e Salim, anasa a galis a malum tingia. A tarai la hanot amon teteki sur ir baptais la.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 A titol ne i hanot ning belot di akas e Jon ting na karabus.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Dingla na kakak a asaer ane Jon la arlak na warwara taum ana ning a te Juda ona munmun ning a tarai Juda la sira toli sur lar toh na matana e God.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 La han tetek e Jon pa la atai i mange, “Tena Asaer, a barsan ning mu kes taum pas tumo na ris a malum Jodan, pa u warwara talapor tar ono, kanumo ma i baptais, pa taraila rop la han teteki.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 E Jon i atai la mange, “Ning e God saot na langit bel i saran tar ta utna tetek tik, bel ir kibasi.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Mulo ot mulo ka longor tari ning a atongi mang, ‘Bel iau a Karisito. E God i sune iau sur ar nigo tana, pa i, ir mur.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 A barsan ning i taulai ta hane, anunai ot a hane ning. A halin a barsan ning, ir harnanai pa ir longlongor suri. Ning ir longor a elngena barsan ning i taulai, ir gas kol. Onone anuk a gasgas i arlar ana gasgas anuna halin a barsan ning i taulai, pa anuk a gasgas i bot sot.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 I ot ir leklek amon pa iau ar natarna amon.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop. A barsan ning mite lapiu, mitet lapiu, pa i warwara ka ana ututnala mite lapiu. Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pa i warwara talapor ana saning i oroi i pa i longori, ika bel tik i tortorot ana nuna warwara talapor.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Ika esining i tortorot ana nuna warwara talapor, i amomoli mang e God a momolna.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Esaning e God i sune i, i warwara ana warwara ane God, anasa e God i saran arop tar a Talngan Tabu teteki.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i saran arop tar a ututnala uting na kuna.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Esining i tortorot ona Nat e God i kibas a lalaun tikin. Ika esining i gilam ris kusun e Natnalik, bel ir kibas a lalaun, anasa a balakut ane God ka kes tar onoi.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.