João 3
Label Buk Baibel (LBB) vs NVT
1 Ning a barsan tagun a Parisaiola, a risana e Nikadimos, a ningnigo anuna tarai Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 I han tetek e Iesu ana ning a morom pa i atai i mange, “Tena asaer, mila tasman u mang u a tena asaer ning e God i sune u. Bel ta barsan ir tolsot pas a akinalangla ning u sira toli, ning e God bel ir kes taum onoi.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, ning tik bel di agon tona pasi, bel ir tolsot sur ir oroi a matanitu ane God.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir agon tona mangmangasa pas tik ning ka bun? Mangmangasa, ir kas ulak tingui na balana e tana sur ir agon ulaki?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 E Iesu i kelesi mange, “A atong momoli tam, esining bel di agon tona pasi ana malum pa ana Talngan Tabu, bel ir tolsot sur ir kas ting na matanitu ane God.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Esining di agoni ana palaona, ir laun ana palaona ka, pa esining di agoni ana Talngan Tabu, ir laun ana inguna.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Gong u kulkulan ning a atai u mang dir agon tona pas mulo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 A wuwu i han taltal ana nuknukna, u longor a malwasna, ika bel u tasmani mang i han mitaha, pa ir han utaha. Mang otleng larning tetek la rop ning a Talngan Tabu i agon tona la.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 E Nikadimos i dekeni mange, “Dir tol mangasa a utna ne?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 E Iesu i kelesi mange, “U a tena asaer anuna tarai Israel. I mangasa ning bel u tasman a ututnala ne?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 A atong momoli tam, mila warwara ana saning mila tasmani, pa mila warwara talapor ana saning mila ka oroi tari, ika bel mulo tortorot ana numila na warwara talapor.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 A atai mulo ana ututnala mite lapiu pa bel mulo tortorot onoi. Mulor tortorot mangmangasa ning ar atai mulo ana ututnala misaot na langit?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Bel tik i han pas usaot na langit. A Nat a Barsan ka, esaning i han purum misaot na langit.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nating e Moses i akulam a soi saot na rakai, ting na hanua bel. Mang otleng larning dir akulam a Nat a Barsan usaot,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 sur la rop ning la tortorot onoi lar laun tikin.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “E God i maris a rakrakan hanua, pa i saran tar e Natnalik takai sot ka, sur esining ir tortorot onoi, ir laun tikin, pa bel ir hirua.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 E God bel i sune e Natnalik ute na rakrakan hanua sur ir warkurai a taraila sur lar hirua. I sune i sur ir alaun la.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Esining i tortorot onoi, bel dir warkurai i sur ir hirua. Ika, esining bel i tortorot, di ka warkurai tari sur ir hirua, anasa bel i tortorot oe Nat e God takai sot ka.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ine a kamkama warkurai ning e God i sarani: A talapor ka hanot te na rakrakan hanua, ika a tarai la mang ka sur a mormorom, pa talapor bel, anasa anunla toltol i laulau kol.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 La rop ning la sira tol a toltol laulaula, la nget ka a talapor, pa bel la han tetek a talapor, sakana dir oroi puasa anunla na toltol laulau.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ika, esining i sira mur a momolna, i hanot ana talapor, sur dir oroi puasai mang anuna titolla i kamkamna ot ta e God.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Lamur e Iesu pa nuna kakak a asaer la han misaot e Jerusalem sur ning a natar a hanua kaning ot na papar Judia, pa la kes pas tingia, pa i baptais a taraila.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Pa e Jon otleng i baptais tumo e Ainon milau e Salim, anasa a galis a malum tingia. A tarai la hanot amon teteki sur ir baptais la.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 A titol ne i hanot ning belot di akas e Jon ting na karabus.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Dingla na kakak a asaer ane Jon la arlak na warwara taum ana ning a te Juda ona munmun ning a tarai Juda la sira toli sur lar toh na matana e God.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 La han tetek e Jon pa la atai i mange, “Tena Asaer, a barsan ning mu kes taum pas tumo na ris a malum Jodan, pa u warwara talapor tar ono, kanumo ma i baptais, pa taraila rop la han teteki.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 E Jon i atai la mange, “Ning e God saot na langit bel i saran tar ta utna tetek tik, bel ir kibasi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Mulo ot mulo ka longor tari ning a atongi mang, ‘Bel iau a Karisito. E God i sune iau sur ar nigo tana, pa i, ir mur.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 A barsan ning i taulai ta hane, anunai ot a hane ning. A halin a barsan ning, ir harnanai pa ir longlongor suri. Ning ir longor a elngena barsan ning i taulai, ir gas kol. Onone anuk a gasgas i arlar ana gasgas anuna halin a barsan ning i taulai, pa anuk a gasgas i bot sot.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 I ot ir leklek amon pa iau ar natarna amon.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop. A barsan ning mite lapiu, mitet lapiu, pa i warwara ka ana ututnala mite lapiu. Esaning i han misaot na langit, i leklek kol tana taraila rop.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pa i warwara talapor ana saning i oroi i pa i longori, ika bel tik i tortorot ana nuna warwara talapor.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ika esining i tortorot ana nuna warwara talapor, i amomoli mang e God a momolna.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Esaning e God i sune i, i warwara ana warwara ane God, anasa e God i saran arop tar a Talngan Tabu teteki.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 E Tamana i mang kol sur e Natnalik, pa i saran arop tar a ututnala uting na kuna.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Esining i tortorot ona Nat e God i kibas a lalaun tikin. Ika esining i gilam ris kusun e Natnalik, bel ir kibas a lalaun, anasa a balakut ane God ka kes tar onoi.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.